Выбрать главу
And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden. Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде. I answered, and expressed my readiness to serve. Я ответил, что охотно ему послужу. "Well," he said, "let's begin." - Тогда начнем. He pulled out of his pocket a rusty key. - Он вытащил из кармана заржавленный ключ. "There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house. - Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка. Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished. Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена. Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top. Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху. There's papers in't," he added. В нем хранятся бумаги, - добавил он. "Can I have a light, sir?" said I. - Можно взять огня, сэр? - спросил я. "Na," said he, very cunningly. - Ни-ни, - лукаво сказал он. "Nae lights in my house." - Никаких огней в моем доме. "Very well, sir," said I. - Хорошо, сэр. "Are the stairs good?" Лестница крепкая?
"They're grand," said he; and then, as I was going, "Keep to the wall," he added; "there's nae bannisters.
- Великолепная лестница, - сказал он и, когда я повернулся к двери, прибавил: - Держись ближе к стене, перил нету.
But the stairs are grand underfoot." Но сами ступеньки хоть куда.
Out I went into the night. Я вышел; стояла ночь.
The wind was still moaning in the distance, though never a breath of it came near the house of Shaws. Вдали по-прежнему завывал ветер, хотя до самого замка Шос не долетало ни единого дуновения.
It had fallen blacker than ever; and I was glad to feel along the wall, till I came the length of the stairtower door at the far end of the unfinished wing. Кругом стало еще непроглядней; хорошо хоть, что до двери лестничной башни, замыкавшей недостроенное крыло, можно было пробраться ощупью вдоль стены.
I had got the key into the keyhole and had just turned it, when all upon a sudden, without sound of wind or thunder, the whole sky lighted up with wild fire and went black again. Я вставил ключ в замочную скважину и не успел его повернуть, как внезапно, в полном безветрии и гробовой тишине, по всему небу ярым светом полыхнула зарница - и снова все почернело.
I had to put my hand over my eyes to get back to the colour of the darkness; and indeed I was already half blinded when I stepped into the tower. Я должен был закрыть глаза рукой, чтобы привыкнуть к темноте, но все равно вошел в башню наполовину ослепленный.
It was so dark inside, it seemed a body could scarce breathe; but I pushed out with foot and hand, and presently struck the wall with the one, and the lowermost round of the stair with the other. Внутри стояла такая плотная мгла, что, казалось, нечем дышать; но я переступал с великой осторожностью, вытянув вперед руки, и вскоре пальцы мои уперлись в стену, а нога наткнулась на нижнюю ступеньку.
The wall, by the touch, was of fine hewn stone; the steps too, though somewhat steep and narrow, were of polished masonwork, and regular and solid underfoot. Стена, как я определил на ощупь, была сложена из гладко отесанного камня, лестница, правда, узковатая и крутая, была тоже каменная с гладко отполированными, ровными, прочными ступенями.
Minding my uncle's word about the bannisters, I kept close to the tower side, and felt my way in the pitch darkness with a beating heart. Памятуя напутствие дяди насчет перил, я держался как можно ближе к стене и в кромешной темноте, с бьющимся сердцем, нащупывал одну ступеньку за другой.
The house of Shaws stood some five full storeys high, not counting lofts. Замок Шос, помимо чердака, насчитывал целых пять этажей.
Well, as I advanced, it seemed to me the stair grew airier and a thought more lightsome; and I was wondering what might be the cause of this change, when a second blink of the summer lightning came and went. И вот, по мере того как я взбирался все выше, мне казалось, что на лестнице становится все легче дышать, а мрак чуточку редеет, и я только дивился, отчего бы это, как вдруг опять сверкнула зарница и тотчас погасла.
If I did not cry out, it was because fear had me by the throat; and if I did not fall, it was more by Heaven's mercy than my own strength. Если я не вскрикнул, то лишь оттого, что страх сдавил мне горло; если не полетел вниз, то скорей по милости провидения, а не из-за собственной ловкости.
It was not only that the flash shone in on every side through breaches in the wall, so that I seemed to be clambering aloft upon an open scaffold, but the same passing brightness showed me the steps were of unequal length, and that one of my feet rested that moment within two inches of the well.