Выбрать главу
Let it not echo often without some kind thoughts of your friend, Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге. R.L.S. SKERRYVORE, BOURNEMOUTH. Р. Л. С. Скерривор,Борнмут. CHAPTER I ГЛАВА I I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the key for the last time out of the door of my father's house. Мне хочется начать рассказ о моих приключениях с того памятного утра в июне 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road; and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away. Я вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, а к тому времени, как поравнялся с пасторским домом, в сиреневом саду уж пересвистывались дрозды и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять. Mr. Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by the garden gate, good man! Эссендинский священник мистер Кемпбелл, добрая душа, поджидал меня у садовой калитки. He asked me if I had breakfasted; and hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm. Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден, обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул. "Well, Davie, lad," said he, - Так-то, Дэви, милок, - сказал он.
"I will go with you as far as the ford, to set you on the way." - Провожу тебя до реки и отправлю в путь-дорожку.
And we began to walk forward in silence. Мы тронулись в молчании.
"Are ye sorry to leave Essendean?" said he, after awhile. - Не жаль тебе расставаться с Эссендином? -спросил он спустя немного.
"Why, sir," said I, "if I knew where I was going, or what was likely to become of me, I would tell you candidly. - Как сказать, сэр, - отозвался я. - Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо.
Essendean is a good place indeed, and I have been very happy there; but then I have never been anywhere else. Эссендин - хорошее местечко, и жилось мне здесь славно, только ведь больше-то я нигде не бывал.
My father and mother, since they are both dead, I shall be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary, and, to speak truth, if I thought I had a chance to better myself where I was going I would go with a good will." Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.
"Ay?" said Mr. Campbell. - Вот как? - сказал мистер Кемпбелл.
"Very well, Davie. - Что ж, Дэви, ладно.
Then it behoves me to tell your fortune; or so far as I may. Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе.
When your mother was gone, and your father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave me in charge a certain letter, which he said was your inheritance. Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -достойный был человек и добрый христианин -стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство.
'So soon,' says he, 'as I am gone, and the house is redd up and the gear disposed of1 (all which, Davie, hath been done), 'give my boy this letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far from Cramond. "Как меня не станет, - сказал он, - и в доме наведут порядок, а вещи продадут, - все это, Дэви, было исполнено, - отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда.
That is the place I came from,' he said, 'and it's where it befits that my boy should return. Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну.
He is a steady lad,' your father said, 'and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well lived where he goes.'" Малый он, - сказал твой батюшка, - не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -понравиться".
"The house of Shaws!" I cried. - Замок Шос? - вырвалось у меня.
"What had my poor father to do with the house of Shaws?" - Что общего у моего бедного отца с замком Шос?
"Nay," said Mr. Campbell, "who can tell that for a surety? - Погоди, - сказал мистер Кемпбелл. - Как знать?
But the name of that family, Davie, boy, is the name you bear--Balfours of Shaws: an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter days decayed. Во всяком случае, в замке носят такое же имя, как у тебя, милок, - Бэлфуры из Шоса; род древний, честный, уважаемый, хотя, быть может, и пришел в упадок за последнее время.
Your father, too, was a man of learning as befitted his position; no man more plausibly conducted school; nor had he the manner or the speech of a common dominie; but (as ye will yourself remember) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry; and those of my own house, Campbell of Kilrennet, Campbell of Dunswire, Campbell of Minch, and others, all well-kenned gentlemen, had pleasure in his society.