Выбрать главу
Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний. He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer. Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку. "I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time. - Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали. The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night." Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей. "Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot." - Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара. "It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper. - Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер. "I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir. - Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр. There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature. Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром. Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas." Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях.
"Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made." - Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься. But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes. Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях.
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться.
Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. - Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде.
With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах.
But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers. Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах.
Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places. Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях.
I looked, too, at the seamen with the skiff--big brown fellows, some in shirts, some with jackets, some with coloured handkerchiefs about their throats, one with a brace of pistols stuck into his pockets, two or three with knotty bludgeons, and all with their case-knives. Рассмотрел я и гребцов в шлюпке: смуглые, дюжие молодцы, одни в рубахах, другие в бушлатах, у некоторых шея повязана цветным платком, у одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих - по суковатой дубинке, и у каждого нож в ножнах.
I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows, and asked him of the sailing of the brig. С одним из них, не таким отпетым на вид, я поздоровался и спросил, когда отходит бриг.
He said they would get under way as soon as the ebb set, and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers; but all with such horrifying oaths, that I made haste to get away from him. Он ответил, что они уйдут с отливом, и прибавил, что рад убраться из порта, где нет ни кабачка, ни музыкантов; но при этом пересыпал свою речь такой отборной бранью, что я поспешил унести ноги.
This threw me back on Ransome, who seemed the least wicked of that gang, and who soon came out of the inn and ran to me, crying for a bowl of punch. Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша.