| Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний. |
| He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer. |
Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку. |
| "I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time. |
- Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали. |
| The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night." |
Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей. |
| "Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot." |
- Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара. |
| "It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper. |
- Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер. |
| "I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir. |
- Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр. |
| There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature. |
Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром. |
| Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas." |
Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях. |
| "Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made." |
- Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься. |
| But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes. |
Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях. |
| For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. |
Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться. |
| Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. |
- Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде. |
| With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. |
Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах. |
| But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers. |
Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах. |
| Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places. |
Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях. |
| I looked, too, at the seamen with the skiff--big brown fellows, some in shirts, some with jackets, some with coloured handkerchiefs about their throats, one with a brace of pistols stuck into his pockets, two or three with knotty bludgeons, and all with their case-knives. |
Рассмотрел я и гребцов в шлюпке: смуглые, дюжие молодцы, одни в рубахах, другие в бушлатах, у некоторых шея повязана цветным платком, у одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих - по суковатой дубинке, и у каждого нож в ножнах. |
| I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows, and asked him of the sailing of the brig. |
С одним из них, не таким отпетым на вид, я поздоровался и спросил, когда отходит бриг. |
| He said they would get under way as soon as the ebb set, and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers; but all with such horrifying oaths, that I made haste to get away from him. |
Он ответил, что они уйдут с отливом, и прибавил, что рад убраться из порта, где нет ни кабачка, ни музыкантов; но при этом пересыпал свою речь такой отборной бранью, что я поспешил унести ноги. |
| This threw me back on Ransome, who seemed the least wicked of that gang, and who soon came out of the inn and ran to me, crying for a bowl of punch. |
Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша.
|