| Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. | Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных. |
| I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. | По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера. |
| "Hoot, ay," says he, "and a very honest man. | - Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек! |
| And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" | Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером? |
| And when I had told him yes, | -Я. |
| "Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. | - Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли. |
| I told him no, none. | Я ответил, что нет. |
| "I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. | - Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра. |
| I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. | Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой. |
| "Nae doubt," said the landlord. | - Само собой, - отозвался хозяин. |
| "He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. | - Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора. |
| And yet he was ance a fine young fellow, too. | А ведь когда-то славный был молодой человек. |
| But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report. | Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили. |
| "And what was it?" I asked. | - Какой это слух? - спросил я. |
| "Ou, just that he had killed him," said the landlord. | - Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин. |
| "Did ye never hear that?" | - Неужто не слыхал? |
| "And what would he kill him for?" said I. | - Для чего же было его изводить? - допытывался я. |
| "And what for, but just to get the place," said he. | - Чтобы завладеть имением, для чего ж еще. |
| "The place?" said I. | - Каким имением? |
| "The Shaws?" | Шос? |
| "Nae other place that I ken," said he. | -А то каким же? - сказал хозяин. |
| "Ay, man?" said I. | - Точно, почтеннейший? |
| "Is that so? | Правда это? |
| Was my--was Alexander the eldest son?" | Значит, мой... значит, Александр был старший сын? |
| "'Deed was he," said the landlord. | - Само собой. |
| "What else would he have killed him for?" | А то зачем бы Эбенезеру его губить? |
| And with that he went away, as he had been impatient to do from the beginning. | И с этими словами хозяин, которому с самого начала не терпелось уйти, вышел из залы. |
| Of course, I had guessed it a long while ago; but it is one thing to guess, another to know; and I sat stunned with my good fortune, and could scarce grow to believe that the same poor lad who had trudged in the dust from Ettrick Forest not two days ago, was now one of the rich of the earth, and had a house and broad lands, and might mount his horse tomorrow. | Конечно, я сам давным-давно обо всем догадывался, но одно дело - догадываться, и совсем другое - знать. Я сидел, оглушенный счастливой вестью, не смея верить, что паренек, который каких-нибудь два дня назад без гроша за душой брел по пыльной дороге из Этрикского леса, теперь заделался богачом, владельцем замка и обширных земель и, возможно, завтра же вступит в свои законные права. |
| All these pleasant things, and a thousand others, crowded into my mind, as I sat staring before me out of the inn window, and paying no heed to what I saw; only I remember that my eye lighted on Captain Hoseason down on the pier among his seamen, and speaking with some authority. | Вот какие упоительные мысли теснились у меня в голове, а с ними тысячи других, и я сидел, уставясь в окно гостиницы, и ничего не замечал; помню только, что вдруг увидал капитана Хозисона; он стоял среди своих гребцов на краю пирса и отдавал какие-то распоряжения. |