| And presently he came marching back towards the house, with no mark of a sailor's clumsiness, but carrying his fine, tall figure with a manly bearing, and still with the same sober, grave expression on his face. |
Потом он снова зашагал к трактиру, но не вразвалочку, как ходят моряки, а с бравой выправкой, молодцевато неся свою статную, ладную фигуру и сохраняя все то же вдумчивое, строгое выражение лица. |
| I wondered if it was possible that Ransome's stories could be true, and half disbelieved them; they fitted so ill with the man's looks. |
Я готов был усомниться, что Рансом говорил о нем правду: очень уж противоречили эти россказни облику капитана. |
| But indeed, he was neither so good as I supposed him, nor quite so bad as Ransome did; for, in fact, he was two men, and left the better one behind as soon as he set foot on board his vessel. |
На самом же деле он не был ни так хорош, как представлялось мне, ни так ужасен, как изобразил Рансом; просто в нем уживались два разных человека, и лучшего из двух капитан, поднимаясь на корабль, оставлял на берегу. |
| The next thing, I heard my uncle calling me, and found the pair in the road together. |
Но вот я услыхал, что меня зовет дядя, и увидел их обоих на дороге. |
| It was the captain who addressed me, and that with an air (very flattering to a young lad) of grave equality. |
Первым заговорил со мной капитан, причем уважительно, как равный с равным, - ничто так не подкупает юнца моих лет. |
| "Sir," said he, |
- Сэр, - сказал он. |
| "Mr. Balfour tells me great things of you; and for my own part, I like your looks. |
- Мистер Бэлфур отзывается о вас весьма похвально, да мне и самому вы с первого взгляда пришлись по душе. |
| I wish I was for longer here, that we might make the better friends; but we'll make the most of what we have. |
Жаль, что мне нельзя побыть здесь подольше и короче сойтись с вами, но постараемся извлечь как можно больше хотя бы из того, что нам осталось. |
| Ye shall come on board my brig for half an hour, till the ebb sets, and drink a bowl with me." |
Эти полчаса до начала отлива вы проведете у меня на борту и разопьете со мной чашу вина. |
| Now, I longed to see the inside of a ship more than words can tell; but I was not going to put myself in jeopardy, and I told him my uncle and I had an appointment with a lawyer. |
Сказать не могу, до чего мне хотелось взглянуть, как устроен настоящий корабль; но ставить себя в опасное положение я не собирался и ответил, что нам, с дядей надо идти к стряпчему. |
| "Ay, ay," said he, "he passed me word of that. |
- Ах да, - сказал капитан. - Он и мне обмолвился об этом. |
| But, ye see, the boat'll set ye ashore at the town pier, and that's but a penny stonecast from Rankeillor's house." |
Что ж, высажу вас со шлюпки на городском пирсе, а там до Ранкилера рукой подать. |
| And here he suddenly leaned down and whispered in my ear: |
Тут он внезапно пригнулся к самому моему уху и шепнул: |
| "Take care of the old tod;* he means mischief. |
- Остерегайтесь старого лиса, у него неладное на уме. |
| Come aboard till I can get a word with ye." |
Поднимитесь ко мне на бриг, там можно будет перекинуться словом. |
| And then, passing his arm through mine, he continued aloud, as he set off towards his boat: |
И, взяв меня под руку и увлекая к шлюпке, вновь возвысил голос: |
| "But, come, what can I bring ye from the Carolinas? |
- Ну, признавайтесь, что вам привезти из Каролины? |
| Any friend of Mr. Balfour's can command. |
Всегда к услугам друзей мистера Бэлфура. |
| A roll of tobacco? |
Пачку табаку? |
| Indian feather-work? a skin of a wild beast? a stone pipe? the mocking-bird that mews for all the world like a cat? the cardinal bird that is as red as blood?--take your pick and say your pleasure." * Fox. |
Индейский головной убор из перьев? Шкуру дикого зверя, пенковую трубку? Может быть, птицу пересмешника, что мяучит точь-в-точь как кошка, или птицу кардинала, алую, словно кровь? Выбирайте, что душе угодно! |
| By this time we were at the boat-side, and he was handing me in. I did not dream of hanging back; I thought (the poor fool!) that I had found a good friend and helper, and I was rejoiced to see the ship. |
Мы уже были возле шлюпки, он уже подсаживал меня... А я и не думал упираться, вообразив, как последний дурак, что нашел доброго друга и советчика, и радуясь, что посмотрю на корабль. |
| As soon as we were all set in our places, the boat was thrust off from the pier and began to move over the waters: and what with my pleasure in this new movement and my surprise at our low position, and the appearance of the shores, and the growing bigness of the brig as we drew near to it, I could hardly understand what the captain said, and must have answered him at random. |
Как только мы расселись по местам, шлюпку оттолкнули от пирса, и она понеслась по волнам. Новизна этого движения, странное чувство, что сидишь так низко в воде, непривычный вид берега, постепенно растущие очертания корабля -все это так захватило меня, что я едва улавливал, о чем говорит капитан, и, думаю, отвечал невпопад.
|