| "Now, sir, you see for yourself," said the first: "a high fever, no appetite, no light, no meat: you see for yourself what that means." |
- Что ж, сэр, сами видите, - сказал первый. -Жестокая лихорадка, потеря аппетита, ни света, ни еды - сами понимаете, чем это грозит. |
| "Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle." |
- Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик. |
| "What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be. |
- Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу. |
| Here he is; here he shall bide." |
Лежит здесь, и пусть лежит. |
| "Admitting that you have been paid in a proportion," said the other, |
- Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне? |
| "I will crave leave humbly to say that I have not. |
Позвольте со всем смирением напомнить, что нет. |
| Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it. |
То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки. |
| But I was paid for nothing more." |
Но больше мне никто ни за что не платил. |
| "If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge. |
- Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык. |
| We'll be required on deck," he added, in a sharper note, and set one foot upon the ladder. |
Ну, пора на палубу, - договорил он уже повелительным тоном и поставил ногу на ступеньку трапа. |
| But Mr. Riach caught him by the sleeve. |
Мистер Риак удержал его за рукав. |
| "Admitting that you have been paid to do a murder—" he began. |
- А теперь предположим, что заплатили-то вам за убийство... - начал он. |
| Hoseason turned upon him with a flash. |
Хозисон грозно обернулся. |
| "What's that?" he cried. |
- Что? - загремел он. |
| "What kind of talk is that?" |
- Это еще что за разговоры? |
| "It seems it is the talk that you can understand," said Mr. Riach, looking him steadily in the face. |
- Вас, видно, только такими разговорами и проймешь, - ответил мистер Риак, твердо глядя ему в глаза. |
| "Mr. Riach, I have sailed with ye three cruises," replied the captain. |
- Мистер Риак, мы с вами три раза ходили в плавание, - сказал капитан. |
| "In all that time, sir, ye should have learned to know me: I'm a stiff man, and a dour man; but for what ye say the now--fie, fie!—it comes from a bad heart and a black conscience. |
- Пора бы, кажется, изучить меня: да, я крутой человек, суровый, но такое сказануть!.. И не стыдно вам? Эти слова идут от скверной души и нечистой совести. |
| If ye say the lad will die—" |
Раз вы полагаете, что мальчишка умрет... |
| "Ay, will he!" said Mr. Riach. |
- Как пить дать, умрет! - подтвердил мистер Риак. |
| "Well, sir, is not that enough?" said Hoseason. |
-Ну и все, сэр, - сказал Хозисон. |
| "Flit him where ye please!" |
- Убирайте его отсюда, куда хотите. |
| Thereupon the captain ascended the ladder; and I, who had lain silent throughout this strange conversation, beheld Mr. Riach turn after him and bow as low as to his knees in what was plainly a spirit of derision. |
С этими словами капитан поднялся по трапу, и я, молчаливый свидетель этого удивительного разговора, увидел, как мистер Риак отвесил ему вслед низкий и откровенно глумливый поклон. |
| Even in my then state of sickness, I perceived two things: that the mate was touched with liquor, as the captain hinted, and that (drunk or sober) he was like to prove a valuable friend. |
Как ни плохо мне было, две вещи я понял. Первое: помощник, как и намекал капитан, правда, навеселе; и второе: пьян он или трезв, с ним определенно стоит подружиться. |
| Five minutes afterwards my bonds were cut, I was hoisted on a man's back, carried up to the forecastle, and laid in a bunk on some sea-blankets; where the first thing that I did was to lose my senses.
|