| Через пять минут мои узы были перерезаны, какойто матрос взвалил меня к себе на плечи, принес в кубрик, опустил на застланную грубыми одеялами койку, и я сразу же лишился чувств. |
| It was a blessed thing indeed to open my eyes again upon the daylight, and to find myself in the society of men. |
Что за блаженство вновь открыть глаза при свете дня, вновь очутиться среди людей! |
| The forecastle was a roomy place enough, set all about with berths, in which the men of the watch below were seated smoking, or lying down asleep. |
Кубрик оказался довольно просторным помещением, уставленным по стекам койками; на них сидели, покуривая, подвахтенные, кое-кто лежал и спал. |
| The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me. |
Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг. |
| I had no sooner moved, moreover, than one of the men brought me a drink of something healing which Mr. Riach had prepared, and bade me lie still and I should soon be well again. |
Мало того: стоило мне шелохнуться, как один из матросов тотчас поднес мне какое-то целительное питье, приготовленное мистером Риаком, и велел лежать тихо, чтобы скорей поправиться. |
| There were no bones broken, he explained: "A clour* on the head was naething. |
- Кости целы, - сказал он, - а что съездили по голове - невелика беда. |
| Man," said he, "it was me that gave it ye!" * Blow. |
И знаешь, - прибавил он, - это ведь я тебя угостил! |
| Here I lay for the space of many days a close prisoner, and not only got my health again, but came to know my companions. |
Здесь пролежал я долгие дни под строгим надзором, набираясь сил, а заодно приглядываясь к моим спутникам. |
| They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel. |
Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев. |
| There were some among them that had sailed with the pirates and seen things it would be a shame even to speak of; some were men that had run from the king's ships, and went with a halter round their necks, of which they made no secret; and all, as the saying goes, were "at a word and a blow" with their best friends. |
Одни из них в прошлом ходили на пиратских судах и видывали такое, о чем язык не повернется рассказать; другие сбежали из королевского флота Я жили с петлей на шее, отнюдь не делая из этого секрета; и все они, даже закадычные друзья, были готовы, как говорится, "чуть что - и в зубы". |
| Yet I had not been many days shut up with them before I began to be ashamed of my first judgment, when I had drawn away from them at the Ferry pier, as though they had been unclean beasts. |
Но и нескольких дней моего заточения в кубрике оказалось довольно, чтобы мне совестно стало вспоминать, какое суждение я вынес о них вначале, как презрительно смотрел на них на пирсе у переправы, словно это нечистые скоты. |
| No class of man is altogether bad, but each has its own faults and virtues; and these shipmates of mine were no exception to the rule. |
Айди все подряд негодяями не бывают, у каждой среды есть свои пороки и свои достоинства, и моряки с "Завета" не являли собой исключения. |
| Rough they were, sure enough; and bad, I suppose; but they had many virtues. |
Да, они были неотесанны, вероятно, они были испорченны, но в них было и много хорошего. |
| They were kind when it occurred to them, simple even beyond the simplicity of a country lad like me, and had some glimmerings of honesty. |
Они были добры, когда давали себе труд вспомнить об этом, простодушны до крайности, даже в глазах неискушенного деревенского паренька вроде меня, и не лишены кое-каких представлений о честности. |
| There was one man, of maybe forty, that would sit on my berthside for hours and tell me of his wife and child. |
Один из них, матрос лет сорока, часами просиживал на краешке моей койки и все рассказывал про жену и сына. |
| He was a fisher that had lost his boat, and thus been driven to the deep-sea voyaging. |
Он прежде рыбачил, но лишился своей лодки и вынужден был поступить на океанское судно. |
| Well, it is years ago now: but I have never forgotten him. |
Вот уже сколько лет прошло, а мне его никак не забыть. |
| His wife (who was "young by him," as he often told me) waited in vain to see her man return; he would never again make the fire for her in the morning, nor yet keep the bairn when she was sick. |
Его жена - "совсем молоденькая, не мне чета", как он любил говорить, - не дождалась мужа домой. Никогда ему больше не затопить для нее очаг поутру, не смотреть за сынишкой, когда она прихворнет. |
| Indeed, many of these poor fellows (as the event proved) were upon their last cruise; the deep seas and cannibal fish received them; and it is a thankless business to speak ill of the dead. |
Да и многие из них, горемык, оказалось, шли в свой последний рейс: их приняло море и растерзала хищная рыба, а об усопших негоже говорить дурно.
|