Выбрать главу

— Кто из вас принес мне мои нунчаки?

Моя шутка не была оценена по достоинству, как и в случае с большинством сверхъестественных сообществ. Я имею ввиду, Господи, им действительно стоит больше выходить в мир. На мгновение Клуб Фоморских Колдунов заколебался, переглядываясь, будто спрашивая понял ли меня кто-то из них. Или, черт возьми, может быть, они настолько не имели понятия о могучем Брюсе Ли, что даже не поняли, что это шутка, и искали среди себя какого-то предателя.

В это время я оглянулся на Баттерса, который теперь дергал за другой конец арматуры, и, казалось, не слишком успешно. Плоть Мэь охватила арматуру достаточно плотно, чтобы образовать вакуумное уплотнение, и Баттерсу было чертовски трудно вытащить ее оттуда.

— Ботинком по голове! — крикнул я Баттерсу.

— Чего, чего? — моргнув уточнил он.

— Ах ты ботаник!

Тем временем, КФК решили не беспокоиться насчет того, что бы там я ни сказал. Они вновь сосредоточились на мне и я почувствовал, как они собирают силу для удара — и во-второй раз они используют для атаки что-нибудь другое.

Я встряхнул свой браслет-щит, посылая в него энергию, выстраивая слои магической защиты в форме полукупола передо мной. Мой браслет-щит раскалился почти мгновенно: даже если у меня и было дополнительное магическое топливо от всей этой энергии в воздухе, инструмент не был предназначен для ее обработки в таком количестве — но это был мой единственный шанс выжить после того, как все они ударят в меня.

— Ботинком по голове! — еще раз крикнул я.

— Чего, чего? — снова неуверенно проблеял Баттерс.

— Да твою же мать! — заорал я. — Ботинком! По голове!

Я поднял ногу и помахал ею.

Глаза Баттерса расширились во внезапном понимании. А затем расширились еще немного, от устрашения.

КФК принялись бить по мне поразительными вспышками черных молний. Электрические разряды сыпались подобно грозовым, неровные и дикие, с интервалом примерно в полсекунды. Я споткнулся, упал на колено и влил все, что мог, в щит, и на несколько секунд мир наполнился ослепительной, оглушительной яростью.

Когда все прошло, мой браслет-щит фактически раскалился докрасна по краям, и я мог учуять запах моих собственных опаленных волос и плоти, даже если я не слишком чувствовал ожоги (кроме того, который оставил мне Баттерс. Этот продолжал болеть). Бетон вокруг, за исключением полукруга передо мной, был выжжен дочерна на десять футов в каждом направлении — выгоревшая граница предельно точно повторяла светящийся край моего щита. Не было слышно ни звука, вообще никакого звука, кроме звона в моем черепе.

Я пьяно оглянулся на Баттерса.

Коротышка встал, уперев ботинок в лоб Мэб, схватил арматуру обеими руками и напрягся, чтобы вырвать ее из шеи.

Тонкое тело Мэб выгнулось в немой агонии.

Арматура начала выскальзывать, сперва медленно, когда Баттерс навалился на нее всем своим весом, а затем внезапно выскочила и горла. Баттерс растянулся на боку.

Губы Мэб двинулись, и ее голос ясно прозвучал в моей голове, даже пока я не мог слышать что-либо еще.

— Наконец-то.

Она поднялась, просто, черт возьми, воспарила в воздух, прямая, словно доска, как в старом кино про вампиров. Ее волосы и боевая кольчуга были покрыты кровью, и в этот момент она подняла левую руку — и резко сжала ее в кулак.

Волна магии, исходившая от нее, была настолько плотной, настолько интенсивной, что несколько кусков пенопласта, случайно оказавшихся поблизости, закрутились в воздухе, словно вокруг нее прошла спиральная синусоидальная волна. Я посмотрел назад на Фоморский Клуб. Крайний слева в шеренге колдун фоморов... просто, типа...

Вы когда-нибудь сжимали горсть красного пластилина?

Там было нечто похожее.

Фоморский колдун завис в воздухе, примерно в футе над внезапно появившимся большим пятном крови на земле.

Мэб повернула голову к следующему заклинателю в строю и тряхнула запястьем.

Останки первого фомора влетели в следующего в линии колдуна на скорости, наверное, пятисот метров в секунду. Удар был... очень, очень неприятным. И сбивающим с толку.

Ледяные глаза Мэб обратились на следующего фоморского чародея.

КФК оказались достаточно умны, чтобы понять, когда их превосходят. А их превосходили. Магия Мэб давила их защиту, как пустые пивные банки. Они бросились бежать, на ходу исчезая под своими завесами.

Мэб смотрела им вслед. Затем перевела свой все еще холодный взгляд на Баттерса.

Маленький человек вскочил на ноги и умоляюще посмотрел на меня.

— Похоже, мы у вас в долгу, сэр Доктор Баттерс, — сказала Мэб. Теперь ее голос доносился до меня смутно. Он был неровным и грубым, хотя с каждым словом звучал все более гладко. От раны на ее шее ни осталось ничего, кроме зловещего шрама, блекнувшего прямо на моих глазах. След ботинка Баттерса кровавым пятном выступал у нее на лбу. — Коль скоро мы оба переживем эту битву, в час нужды призовите нас по имени. И мы ответим.