— Долго мы их не удержим, — предупредил меня Грималкин.
— Выполняйте, — бросил я через плечо. — Вперед.
Старейший малк издал гортанный, уродливый звук и исчез прежде, чем успел полностью отвернуться.
Я подошел к лестнице, ведущей в детский сад, и увидел, что Брэдли, сжимая копье, стоит в дверях, широко раскрыв глаза. Копье уже начало осыпаться и распадаться. Оно исчезнет через несколько минут.
— Эй, детектив Брэдли. Гхм, это я. Гарри Дрезден. Помните меня?
Коренастый мужчина уставился на меня. Затем он дернул головой в знак согласия.
— Мерф, — позвал я.
Она выступила из-за моей спины, держа руки на виду.
— Эй, эй, Брайан. Ты со мной, приятель?
Брэдли секунду смотрел на нее, а затем чуть-чуть опустил копье.
— Мы не приятели, сержант. Ты, вроде как, ненавидишь меня до глубины души.
Мерфи перевела взгляд с расплывающихся тел убитых Ловчих на Брэдли.
— Так было раньше. Сейчас все иначе.
Он моргнул.
— О, чем, черт побери, ты говоришь? — он дернулся при виде волков и Баттерса в конце процессии. — Что за бесовщина тут творится?
— Привет, — поздоровался Баттерс и помахал рукой.
— Привет? — отозвался Брэдли. Он моргнул. — Доктор Баттерс?
— Ты помнишь все то, о чем я говорила тебе на закрытом заседании, что ты считала чушью? — спросила Мерфи.
— И то, о чем я говорил тебе на закрытом совещании, что ты посчитал чушью? — бодро добавил Баттерс
Коренастый детектив переводил взгляд с мертвых Ловчих на павших фэйре и снова на Мерфи с Баттерсом.
— Господи Иисусе.
Брэдли переварил все довольно неплохо. На пару секунд вокруг глаз у него слегка побелели веки, а потом он крепко зажмурился, сжал челюсти и, судя по всему, явно приспособился к реальности.
— Нахрен все, сходить с ума буду позже, — заявил он, и когда его глаза открылись, у него было обычное для копа выражение лица. — У меня тут наверху шестеро детишек, милая пожилая леди и Рудольф. Как нам их отсюда вытащить?
— Мы отправим их в Миллениум Парк, — ответил я. — Будем удерживать путь расчищенным. Оттуда пусть направляются на Запад.
Крики и вопли раздались вокруг нас, когда Зима начала атаку на вражеские войска. Ловиче завывали, а их копья стонали. На заднем плане, но уже ближе, прокатился рокот Ока, поразившего очередное здание.
— Уводите детей сейчас же, — поторопила Мефри.
Брэдли напряг челюсть, кивнул, бросил копье и побежал вверх по лестнице. Он остановился у двери, прижался к стене и крикнул: «Это Брэдли», прежде чем открыть ее одной рукой, стараясь держаться подальше.
— Брэдли? — послышался голос Рудольфа. Он был в панике.
Рудольф пару раз сталкивался с чудовищами. Безусловно, оба раза были погаными. Но он был похож на многих людей, которые сталкиваются со сверхъестественным — он просто не мог это принять. Может быть это был его персональный недостаток. А может быть он просто родился без способности смотреть в лицо такой ужасающей реальности. Как бы то ни было, любви к нему это не прибавляло, особенно во времена подобные этим.
— Это я, — отозвался коп.
— Проклятье, Брэдли! — завизжал Рудольф.
— Это я... сэр... — голос Брэдли переполняло терпение.
— Заходи сюда! Прячься в укрытие!
— Мы должны выбираться отсюда пока еще можем, — возразил Брэдли. — Забирай детей и мы сваливаем.
— Ты рехнулся? — взвился Рудольф. — Там снаружи зона боевых действий!
Я наклонился и крикнул в сторону лестничную клетки:
— Если ты не пошевелишься, Рудольф, то зона боевых действий окажется прямо там, у тебя!
— Дрезден?!
— Да, это я, придурок, — ответил я своим самым угрюмым чародейским голосом. — И у нас нет времени тут рассусоливать, болван, так что пошевеливайся!
— Это все ты! — заверещал Рудольф — Все твоя ложь!
На лице Брэдли появилось странное выражение. Я не был уверен, что именно это было, хотя вы, вероятно, могли бы подписать такое фото «Как Я Мог Быть Таким Слепым?»
Он поднял вверх палец и зашел в дверь.
Раздался глухой удар и грохот.
Брэдли вышел из детского сада с Рудольфом, безвольно переброшенным через плечо, и его пистолетом в своей собственной наплечной кобуре. В другой руке он держал малышку лет двух.
Следом за ним показалась женщина в бабушкиной одежде с волосами стального цвета. В одной руке она держала колыбель с младенцем, а другой вела маленькую вереницу детей постарше, которые шли за ней, держась за руки.
Брэдли повел их вниз по лестнице на улицу. Баттерс немедленно подошел, чтобы забрать младенца у пожилой женщины, которая отдала его с признательной гримасой и дернула плечом.