Выбрать главу

- Том ждал фаэтон в "Зеленом драконе", где я, так сильно задержавшись в пути, остановился поужинать. Мы разговорились, как часто бывает в деревенских гостиницах, и он поведал мне о своих планах.

- Не иначе, как Том был пьян, - не преминула вставить Анабелла Абингдон.

- Я скорее сказал бы, будто его тревожило, что, бежав с вами, он нарушит правила приличия. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от этого опрометчивого поступка. Тому... внезапно стало плохо, и я приехал сюда вместо него.

- Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по-моему, напрасно вы из-за меня взвалили на себя столько хлопот.

Стейвли улыбнулся.

- Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих кустах, не так ли? К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс Абингдон!

Анабелла попыталась разглядеть его лицо.

- Вы смеетесь надо мной? - обиделась она.

- Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого мужчины проснется любопытство, когда он узнает, что леди собралась спасаться бегством от его ухаживаний, а он даже не помышляет за ней ухаживать.

- Все это так ужасно, - кивнула девушка и покраснела. - Меня удивляет, что мои несправедливые обвинения не вызвали у вас ненависти ко мне! Но, честное слово, мне даже и в голову не могло прийти, что мое бегство с Томом может быть нарушением правил приличий, поскольку мы с ним почти как брат и сестра... и, знаете, мне казалось даже, что это будет весьма романтично!

Она говорила задумчивым голосом.

- Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге ждет мой фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!

Анабелла тихо рассмеялась.

- Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с незнакомым человеком!

- Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом, - заметил он. Боюсь, сейчас я едва ли смогу отказаться от приглашения сэра Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду ухаживать за вами, раз вам это не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?

- Нет-нет, - покачала головой мисс Абингдон. - Но я очень сильно опасаюсь, что папа может... может сделать ваш визит очень неприятным для вас, сэр!

- Это исключено, - с улыбкой возразил лорд Стейвли. - Так что не беспокойтесь из-за меня!

- Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как вы, - тепло воскликнула Анабелла. - Действительно я вам сильно обязана, и мне очень стыдно, что я могла думать о вас так плохо! Вы... вы, надеюсь, не расскажете об этом папе?

- Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я услышал от вас!

- Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, - сказала девушка, поднимаясь со скамьи, - я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?

- Через двадцать минут, - ответил лорд Стейвли, - мой фаэтон подъедет к парадному входу, и я произнесу свои искренние извинения и объясню причину задержки.

- О, неужели вы на самом деле сделаете это? - снова захихикала мисс Абингдон. - Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!

- Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытаться смягчить его гнев, - сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.

Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась. Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто-то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно прошептал:

- Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!

- Папа! - в панике прошептала мисс Абингдон. - Наверное, кто-то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь делать?

- Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я отвлеку их внимание? - тихо спросил его светлость.

- Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!

- Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит, - Стейвли поднял картонки и протянул владелице.

Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.

Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.

- Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! - закричал сэр Уолтер. Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!

Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубашке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.

- Попался, голубчик! - произнес хозяин дома довольным голосом.

- Добрый вечер, сэр, - невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. - Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь... Надеюсь, вы примете мои извинения.

От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.

- Стейвли? - воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.

Лорд Стейвли поклонился.

- Но какого черта вы делаете в моем саду? - потребовал ответа сэр Уолтер.