Выбрать главу

Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боялся, что гость может прятаться в комнате, и сказал самым серьезным тоном:

- Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не поверишь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!

Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, проговорила:

- Правда, папа? Как... как странно!

- Никогда в жизни я не был сильнее потрясен! - горячо провозгласил сэр Уолтер. - Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!

- Это так ужасно! - согласилась Анабелла. - И все же лорд Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нормального человека, папа!

- Это днем он кажется нормальным! - мрачно покачал головой сэр Уолтер. - Но никто не знает, что он может выкинуть, когда покажется луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь жалею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейвли очень осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине, если видишь, что меня нет поблизости.

Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направилась вслед за его светлостью.

Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнечные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.

- О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, - сообщила она, - и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.

Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.

- Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?

- А зачем вам это нужно? - поинтересовалась девушка. - По-моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!

- Не вижу в этом ничего смешного, - запротестовал лорд Стейвли.

Девушка невинно посмотрела на собеседника.

- Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!

- Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!

- О Господи, но зачем вам это?

- Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он согласится, если будет считать меня сумасшедшим.

Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.

- О! - негромко воскликнула она. - Но вы же говорили, что не будете... вы же сами обещали!

- Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!

Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что-то неразборчивое и начала срывать увядшие лепестки с одной из роз.

- Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать приятное сэру Уолтеру, - сказал его светлость. - Как этого добиться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!

Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.

- Ну, если... если вы не хотите, чтобы он считал вас сумасшедшим, пробормотала девушка, - может, тогда вам лучше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.

- Прекрасный план! - похвалил его светлость. - Я обещаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон... Могу я попросить у вас эту розу?

Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о своенравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел показывать конюшни.

Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного беспокойства после разговора с братом, который сообщил ей о болезни гостя.

- А я считала его очень приятным и благоразумным мужчиной! Такой красивый и любезный джентльмен!

- О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхитительное создание? - воскликнула Анабелла. Глаза ее горели, щеки пылали. - Только представьте, он хочет жениться на мне!

Мисс Мэри вздрогнула от испуга.

- Нет-нет, об этом не может быть и речи! Твой папа теперь не станет даже слушать о браке с лордом Стейвли. Ведь ты сама не далее, как вчера, торжественно клялась, будто выйдешь замуж за Тома Хатхерлея назло всем уговорам папы... Я в полной растерянности и не знаю, что могло с тобой случиться за одну-единственную ночь!

- Наверное, во всем виновато лунное безумие! - рассмеялась мисс Абингдон. - Я сошла с ума, как и лорд Стейвли! Бедный папа!