Выбрать главу

— Признайся, тебе доставляет удовольствие издеваться надо мной, — проворчал Поттер, забирая у совы посылку. Та в ответ ехидно ухнула и, дождавшись пока хозяин угостит её совиным лакомством, вернулась на свой насест, откуда недовольно воззрилась на юношу.

— Тоже мне неженка, — хмыкнул слизеринец, — подумаешь, разбудил! И вообще, тебе нужно почаще летать, а то растолстеешь и будешь пешком за письмами ходить!

Хедвиг смерила его уничижительным взглядом и повернулась к Гарри хвостом.

— Не сова, а примадонна какая-то, — буркнул себе под нос подросток, разворачивая бумагу, в которую был завернут букетик свежих незабудок.

Где-то он читал, что на свидания принято ходить с цветами, и решил на всякий случай подготовиться. Больше о свиданиях он ничего не знал.

— Опаздываешь, — проинформировала его Дафна, когда юноша появился в холле.

— У меня есть уважительная причина, — объявил он, торжественно вручая девушке букет.

Гринграсс сухо улыбнулась, принимая подарок.

— Подхалим.

— Вредина.

Слизеринка негромко хихикнула и, взяв Гарри под руку, уже куда теплее взглянула на него.

— Смотри-ка ещё и пяти минут не прошло от начала нашего свидания, а мы уже успели поссориться, — задумчиво протянула она.

Поттер пожал плечами, прогуливаясь вместе с ней по заснеженной дорожке, ведущей в волшебную деревню.

— «Поссориться» — это как-то слишком сильно сказано, — заметил он. — В конце концов, ссора не ссора без тяжелых телесных и поломанной мебели.

Дафна бросила на него веселый взгляд:

— Какие-то странные у тебя представления об отношениях, знаешь ли…

— Это не у меня, а у Хельги, — признался юноша. — Она придерживается мнения, что чем громче и травматичнее конфликт, тем крепче отношения.

— Хельга? — непонимающе нахмурилась Дафна. — Кто это?

— Наша с Томом старая знакомая, — пояснил Гарри, сообразив, что и правда ни разу не рассказывал Гринграсс про Долохову. — Она держит магазинчик в Лондоне.

— О, — понимающе протянула девушка. — И она замужем?

— А почему ты спрашиваешь?

— Да просто интересно, как человек с таким мировоззрением существует в браке.

— Она вдова, — помедлив, сообщил слизеринец.

— Вот как, — Дафна иронично на него посмотрела. — Интересно знать, как именно скончался её уважаемый супруг, с учетом её жизненной позиции.

— Ну, весьма трагично, насколько мне известно, — пробормотал Поттер.

— Видимо отношения у них были крепче некуда, — задумчиво протянула девушка, плотнее прижимаясь к нему. — Кстати, ты мне еще должен сливочное пиво.

— Должен?!

— За то, что я согласилась пойти с тобой на свидание, — напомнила Дафна, её фиалковые глаза смеялись, Гарри тяжело вздохнул, покачав головой.

— Есть предел твоей меркантильности?

Она поднесла к лицу букетик и, прикрыв глаза, вдохнула аромат цветов, после чего лукаво взглянула на своего спутника:

— Нет, конечно.

— Это так романтично, — нарочито тоскливо протянул Гарри, покосившись на улыбающуюся девушку, идущую рядом.

С неба крупными хлопьями начал падать снег.

*

Том поднял голову, мрачно вглядываясь с серые облака, куполом нависающие над Хогсмидом, Гермиона рядом с ним поежилась от холода. Она так нервничала, собираясь утром на прогулку, что забыла взять и шарф и перчатки.

— Может, сходим в «Три метлы?» — неуверенно предложила она, поднимая воротник мантии, чтобы хоть немного прикрыть шею.

Арчер искоса глянул на неё.

— Ты в окно смотрела, когда собиралась? — недовольно осведомился он и, стянув свой серо-зеленый шарф, накинул его на замерзающую девушку.

Грейнджер на мгновение замерла от неожиданного проявления заботы, но, опомнившись, яростно замотала головой, пытаясь вернуть ему шарф.

— Не нужно.

— О, да расслабься, Гермиона, — скривился он. — Ничего с тобой не случится, если ты пару часов походишь в слизеринских цветах, — он усмехнулся. — Вряд ли тебя после этого с позором изгонят из гриффиндорской башни.

— Дело не в этом! — воскликнула девушка. — Ты же замерзнешь.

— Я не мерзну, — высокомерно фыркнул Том. — Надень уже чертов шарф и перестань вести себя как идиотка.

Помедлив, Гермиона обмотала вокруг шеи шарф, спрятав нос в теплой шерстяной ткани, которая пахла, как… ну, как Том: едва ощутимый горько-сладкий аромат кориандра с примесью древесных и каких-то ещё пряных ноток. Запах был едва ощутим, но колени девушки предательски ослабели от внезапно охватившего её чувства. На секунду она вообразила, каково это — оказаться в объятьях Тома, и, наслаждаясь теплом его рук, прижимающих её к груди, вдыхать этот аромат, позабыв обо всем на свете.