Вдоволь нарезвившись, птица влетела в окно башни, на ходу превращаясь в человека. Тёмные перья опали мягкими складками мантии и клочками серой дымки. Трансформация вышла бы весьма эффектной, но, не рассчитавший скорости Гарри, запнулся и полетел носом в пол. В последний момент он успел сгруппироваться, перекатился через голову и, проехавшись по холодным камням на пятой точке, остановился, так и оставшись сидеть на полу. Уже окончательно успокоившийся Том с молчаливым весельем наблюдал за «ослепительным» приземлением и, дождавшись пока Поттер повернётся к нему, криво усмехнулся:
— Ну как?
— Круто! — радостно объявил Поттер, поднимаясь на ноги и потирая поясницу.
— Ты в курсе, что ты псих? — буднично уточнил Арчер.
— Я знал, что делал, — самодовольно бросил Гарри, отряхивая мантию.
— К твоему сведению, падение в воду тебя бы, в случае неудачи, не спасло, — сообщил Том. — Под водой были…
— Камни, — с улыбкой закончил за него друг. — Я знаю.
— Знаешь?! — Арчер вмиг растерял всю свою благожелательность. — Знаешь, что при малейшей ошибке твои жалкие мозги пришлось бы вылавливать по всему озеру, и все равно прыгнул?!
— Я же сказал, нужен был риск, — пожал плечами Поттер.
— Риск? Риск?! Гарри, ты мог даже не успеть трансформироваться!
— Мог, — невозмутимо кивнул тот.
Том со стоном прикрыл глаза.
— Во имя Мерлина, выучи уже слово «самосохранение»!
— Да хватит беситься, Том, — рассмеялся Поттер. — Всё отлично.
— О, ну конечно, — процедил Арчер. — Честно, Гарри, еще одна такая выходка, и я сам тебя придушу. Хоть бы обратился сначала, идиот.
— Так было бы совсем не весело, — беспечно бросил друг.
— Весело, — цокнув языком, пробормотал Арчер. — Ты, кажется, перепутал понятия «весело» и «страшно».
— Страшно? — Гарри удивленно моргнул. — Почему мне должно было быть страшно?
— Ну, даже не знаю. Некоторых людей пугает перспектива разбиться насмерть о скалы.
Поттер мгновение задумчиво хмурился.
— Я предполагал, что могу пострадать, но мне было не страшно.
— Вот это как раз и настораживает, — заметил Том.
— Почему?
— Потому что ты либо сумасшедший, либо с твоим чувством самосохранения что-то серьезно не так.
— Ты преувеличиваешь.
— Думаешь? — Поттер неопределенно повел плечом, Арчер тяжело вздохнул, поняв, что доказывать ему что-либо бесполезно. — Ты и правда просто непостижимый кретин, — заключил он.
— Зато теперь я умею летать!
— О, ну да. Оно, конечно, того стоило, — закатил глаза Том и насмешливо глянул на друга. — К слову, я нашел название твоей птички.
— Мы же определили, что это ястреб, — недоуменно моргнул Гарри.
— Ну, она и правда принадлежит к семейству ястребиных, — не стал спорить Арчер. — Но классифицируется она как лунь, — он криво усмехнулся. — Ну, и у кого теперь самое восхитительное совпадение имени и анимагической формы в истории магии? (1)
Поттер весело фыркнул и вдруг подскочил.
— О! А давай придумаем себе прозвища? — предложил он. — Как у мародёров! Я буду Грэйвингз (2), а ты — Тасслз (3).
Арчер болезненно скривился.
— Ты бы хоть иногда фильтровал тот бред, который приходит тебе в голову, — посоветовал он.
— Но ведь это здорово! — Поттер восторженно взмахнул руками. — Можно, я теперь буду звать тебя Тасслз?
— Это станет последней глупостью в твоей жизни, — с угрозой предупредил Том.
— Да брось! — не унимался друг. — Это будет классно!
Арчер одарил его красноречивым взглядом и, подобрав с пола мантию-невидимку, отправился к лестнице, Поттер почти вприпрыжку последовал за ним, продолжая вполголоса уговаривать приятеля согласиться на забавные клички.
— О, ради Мерлина, Гарри, — простонал Том, — иди ещё разок спрыгни с Астрономической башни, а…
*
Следующим утром Гарри отправился в Министерство в очень приподнятом настроении. Он мечтал поскорее разделаться с дурацким пророчеством, вернуться в школу и еще немного полетать. Сириус встретил крестника в Хогсмиде, и оттуда они вместе аппарировали в Лондон. Дорога к Министерству магии Поттеру была уже знакома, поэтому он обращал больше внимания на шутливую болтовню крестного, чем на окружающий пейзаж.