Выбрать главу

Вдоволь нарезвившись, птица влетела в окно башни, на ходу превращаясь в человека. Тёмные перья опали мягкими складками мантии и клочками серой дымки. Трансформация вышла бы весьма эффектной, но, не рассчитавший скорости Гарри, запнулся и полетел носом в пол. В последний момент он успел сгруппироваться, перекатился через голову и, проехавшись по холодным камням на пятой точке, остановился, так и оставшись сидеть на полу. Уже окончательно успокоившийся Том с молчаливым весельем наблюдал за «ослепительным» приземлением и, дождавшись пока Поттер повернётся к нему, криво усмехнулся:

— Ну как?

— Круто! — радостно объявил Поттер, поднимаясь на ноги и потирая поясницу.

— Ты в курсе, что ты псих? — буднично уточнил Арчер.

— Я знал, что делал, — самодовольно бросил Гарри, отряхивая мантию.

— К твоему сведению, падение в воду тебя бы, в случае неудачи, не спасло, — сообщил Том. — Под водой были…

— Камни, — с улыбкой закончил за него друг. — Я знаю.

— Знаешь?! — Арчер вмиг растерял всю свою благожелательность. — Знаешь, что при малейшей ошибке твои жалкие мозги пришлось бы вылавливать по всему озеру, и все равно прыгнул?!

— Я же сказал, нужен был риск, — пожал плечами Поттер.

— Риск? Риск?! Гарри, ты мог даже не успеть трансформироваться!

— Мог, — невозмутимо кивнул тот.

Том со стоном прикрыл глаза.

— Во имя Мерлина, выучи уже слово «самосохранение»!

— Да хватит беситься, Том, — рассмеялся Поттер. — Всё отлично.

— О, ну конечно, — процедил Арчер. — Честно, Гарри, еще одна такая выходка, и я сам тебя придушу. Хоть бы обратился сначала, идиот.

— Так было бы совсем не весело, — беспечно бросил друг.

— Весело, — цокнув языком, пробормотал Арчер. — Ты, кажется, перепутал понятия «весело» и «страшно».

— Страшно? — Гарри удивленно моргнул. — Почему мне должно было быть страшно?

— Ну, даже не знаю. Некоторых людей пугает перспектива разбиться насмерть о скалы.

Поттер мгновение задумчиво хмурился.

— Я предполагал, что могу пострадать, но мне было не страшно.

— Вот это как раз и настораживает, — заметил Том.

— Почему?

— Потому что ты либо сумасшедший, либо с твоим чувством самосохранения что-то серьезно не так.

— Ты преувеличиваешь.

— Думаешь? — Поттер неопределенно повел плечом, Арчер тяжело вздохнул, поняв, что доказывать ему что-либо бесполезно. — Ты и правда просто непостижимый кретин, — заключил он.

— Зато теперь я умею летать!

— О, ну да. Оно, конечно, того стоило, — закатил глаза Том и насмешливо глянул на друга. — К слову, я нашел название твоей птички.

— Мы же определили, что это ястреб, — недоуменно моргнул Гарри.

— Ну, она и правда принадлежит к семейству ястребиных, — не стал спорить Арчер. — Но классифицируется она как лунь, — он криво усмехнулся. — Ну, и у кого теперь самое восхитительное совпадение имени и анимагической формы в истории магии? (1)

Поттер весело фыркнул и вдруг подскочил.

— О! А давай придумаем себе прозвища? — предложил он. — Как у мародёров! Я буду Грэйвингз (2), а ты — Тасслз (3).

Арчер болезненно скривился.

— Ты бы хоть иногда фильтровал тот бред, который приходит тебе в голову, — посоветовал он.

— Но ведь это здорово! — Поттер восторженно взмахнул руками. — Можно, я теперь буду звать тебя Тасслз?

— Это станет последней глупостью в твоей жизни, — с угрозой предупредил Том.

— Да брось! — не унимался друг. — Это будет классно!

Арчер одарил его красноречивым взглядом и, подобрав с пола мантию-невидимку, отправился к лестнице, Поттер почти вприпрыжку последовал за ним, продолжая вполголоса уговаривать приятеля согласиться на забавные клички.

— О, ради Мерлина, Гарри, — простонал Том, — иди ещё разок спрыгни с Астрономической башни, а…

*

Следующим утром Гарри отправился в Министерство в очень приподнятом настроении. Он мечтал поскорее разделаться с дурацким пророчеством, вернуться в школу и еще немного полетать. Сириус встретил крестника в Хогсмиде, и оттуда они вместе аппарировали в Лондон. Дорога к Министерству магии Поттеру была уже знакома, поэтому он обращал больше внимания на шутливую болтовню крестного, чем на окружающий пейзаж.