Выбрать главу

— Что вы наделали?!

Юноша вздрогнул, выходя из оцепенения, и вскинул на него преисполненный отчаяния и вины взгляд.

— П-простите, — дрогнувшим голосом прошептал он и вдруг, словно осознав, что случилось, в панике вскочил на ноги, едва не опрокинув стул. — О нет! О нет! Я не хотел! Простите! Простите! — взмолился он, со страхом глядя на мужчину. — Это вышло случайно, клянусь! Я не знаю, что на меня нашло! Я просто… просто… — он жалобно смотрел на мага, который мрачнел на глазах. — Его ведь можно починить?

Мужчина помедлив, подошел к тому, что осталось от сферы с пророчеством, уныло потрогав осколки носком ботика.

— Сомневаюсь, — апатично пробормотал он.

— Простите…

— Чем вы думали?

— Я просто… — Гарри тяжело вздохнул. — Я вдруг так разозлился на этот шарик, — в изумрудных глазах мерцали так и не пролитые слезы гнева, — вся моя жизнь… мои родители погибли из-за этого… этого… — он с шумом выдохнул и отвернулся, — простите, — снова прошептал он. — Я не понимал, что делаю.

Несколько секунд невыразимец рассматривал расстроенного подростка со смесью досады и сожаления, потом тяжело вздохнул и отступил на шаг.

— Я провожу вас к выходу, — сказал он.

— Меня, — Гарри нервно сглотнул, — меня накажут?

— Нет, мистер Поттер, — помедлив, сказал тот, — в конце концов, кроме вас это пророчество мог услышать только один волшебник, которого, как всем известно, более нет в живых.

— О, — Гарри уткнулся взглядом в пол, — хорошо.

Обратно оба шли в мрачном молчании. Сдав темпераментного подростка с рук на руки Блэку, невыразимец, не сказав больше ни слова, скрылся за дверью. Сириус взглянул на сумрачного крестника.

— С тобой всё нормально? — осторожно спросил он.

Гарри кивнул, но больше ничего не произнёс.

— Ты, хм, узнал всё, что хотел? — продолжил расспрашивать Блэк.

Гарри неопределенно пожал плечами.

— Если хочешь поговорить об этом…

— Сириус, — очень тихо перебил Гарри, продолжая смотреть себе под ноги, — я просто хочу уйти. Пожалуйста, не спрашивай пока ни о чем. Я… я потом тебе расскажу, ладно?

— Как скажешь, Сохатик, — Блэк тяжело вздохнул и, приобняв расстроенного Поттера за плечи, повел к выходу.

Оказавшись на улице, Гарри зажмурился от яркого солнца и с наслаждением вдохнул полной грудью свежий майский воздух. Конечно, не то чтобы в центре Лондона был такой уж свежий воздух, но после министерских катакомб Поттер был рад даже этому. Сириус с легким недоумением наблюдал за крестником. Буквально минуту назад на нём лица не было, а теперь тот расслабленно улыбался, подставив лицо лучам полуденного солнца, и казался совершенно умиротворенным.

— С тобой все хорошо? — совершенно не понимая перепадов настроения своего крестника, спросил Сириус.

— Хм? — лениво протянул Гарри, глянув на него краем глаза и потянулся: — Ага, — он вдруг оживился, поворачиваясь к Блэку всем корпусом: — Слушай, а ты не торопишься?

— Куда? В Мунго? — тот пренебрежительно фыркнул. — Издеваешься?

— Может, тогда прогуляемся? — предложил Гарри.

— Как скажешь, — легко согласился Сириус. — Хочешь мороженного?

На губах Поттера расцвела восторженная улыбка, и он с готовностью кивнул. Блэк против воли улыбнулся в ответ. О пророчестве он больше не спрашивал. Должно быть, думать или говорить об этом для Гарри пока было слишком тяжело. Что же, тогда Сириусу ничего не оставалось, как всеми силами отвлечь Гарри от мрачных мыслей.

Они уже собирались аппарировать на Косой переулок, когда из-за поворота вынырнула невысокая волшебница с коротко стриженными ярко-фиолетовым волосами. Заметив Сириуса и Гарри, та замахала руками, привлекая внимание, и ускорила шаг, направляясь к ним.

— Фуф! — звонко выдохнула Тонкс, сияя улыбкой. — Еле успела вас перехватить.

— Перехватить? — не понял Блэк, переглянувшись с Поттером.

— Видела твой запрос на посещение Министерства, — пояснила она, — и надеялась, что успею повидаться. Что вы тут делали, кстати? — не дав никому ответить, она закатила глаза. — А этот упырь, Шеклболт, завалил бумажной работой, я там чуть не потонула в проклятых отчетах, говорю ему, мол, я что, шла в Аврорат бумажки разгребать? А он такой: «Мисс Тонкс, вы пока не в том положении, чтобы высказывать своё мнение», — и смотрит так жутко. А вы представляете, каково это, целыми днями нудятину читать? Говорила ему, хочу активную работу, а он мне: «Так работай активнее», — и что бы это значило, а? Не могу я аналитикой заниматься, голова пухнет на второй строчке, думала, уже не успею, но Робардс, святой человек, обещал прикрыть. Сказал, буду должна, ох, чует мое сердце, он еще отыграется за это, — Тонкс всплеснула руками и покачала головой. — Жуть, что за неделька выдалась! Ну, а у вас как дела? Как там Турнир, Гарри? — она весело подмигнула Поттеру, который от такого потока бесполезной информации впал в легкий ступор.