Юноша вновь оглядел спорящих магов. Что ж… похоже, ему-таки не оставили выбора… как всегда.
— Хорошо, — он попытался перекричать старших магов.
Первым его услышал Дамблдор и, замолчав на полуслове, обернулся к нему. Следом за ним, притихли и остальные.
— Хорошо, — уже куда тише повторил Поттер. — Я согласен.
— Гарри, поверь, если бы у нас был иной выход, — начал говорить директор.
Слизеринец безо всякого выражения взглянул на него.
— Я понимаю, сэр.
Старик устало вздохнул и обратил взгляд на Крауча.
— Бартемиус, прошу вас, зачитайте нам инструкции, — попросил он.
*
Гарри плелся по стылым коридорам подземелий следом за своим деканом, пытаясь разобраться в собственных чувствах. Оцепенение, напавшее на него во время всех этих шумных препирательств, постепенно вытеснялось досадой и разочарованием. Подросток разрывался между противоречивыми эмоциями: с одной стороны, ему жутко хотелось на кого-нибудь наорать и, развернувшись, сбежать куда подальше и от проклятого турнира, и от навязчивого внимания окружающих. С другой же стороны, душу юноши заполняло холодное безразличие к тому, что теперь его ожидает.
Гарри бросил бесполезные попытки определиться с тем, что же на самом деле он сейчас испытывает, и его мысли обратились к тому, что рассказал Крауч о предстоящих испытаниях.
«Первый тур будет проверкой на вашу сообразительность, — говорил он. — Мы не посвящаем вас в то, какое испытание вам предстоит. Для волшебника крайне важно действовать смело и находчиво в неожиданных обстоятельствах. Первый тур состоится двадцать четвертого ноября в присутствии зрителей и судейской бригады. Участникам Турнира воспрещается принимать от учителей хоть какую-то помощь. Единственное оружие чемпиона — волшебная палочка. По окончании первого тура вы получите инструкцию для второго. Учитывая затраты сил и времени для подготовки к Турниру, чемпионы освобождаются от годовых экзаменов».
«Хоть один плюс, — размышлял слизеринец, — можно потратить время на собственные исследования, а не на экзамены».
«Ну да, если этот турнир оставит тебе хоть минутку свободного времени, — язвительно заметил внутренний голос. — И если попутно тебя не прикончат на одном из испытаний».
Поттер нахмурился, упрямо отгоняя мрачные мысли. Об этом можно будет побеспокоиться и потом, как и о том, кому и зачем вообще потребовалось бросать его имя в Кубок Огня.
Северус искоса взглянул на мальчика, погруженного в свои невеселые мысли. Одному Мерлину было известно, как ему удалось сохранять невозмутимость, пока решалась судьба четвертого чемпиона. Больше всего Северуса злила собственная бесполезность в этом деле. Он не мог помочь Поттеру, не мог запретить ему участвовать, не мог даже придумать чего-нибудь мало-мальски ободряющего. Снейпу не нравилась эта мрачная задумчивость Гарри: ни к чему хорошему это, как правило, не приводило. Зная характер мальчишки, тот вполне мог выкинуть очередную глупость. Декан Слизерина тихо вздохнул. Что ж, пожалуй, всё, что он может сейчас сделать — это вычислить того негодяя, из-за которого в турнире теперь участвуют четыре студента. Вычислить. И изощренно уничтожить.
Но сперва следовало провести беседу с мальчишкой, пока тот опять не напридумывал себе море ужасов.
Когда они поравнялись со входом в кабинет Снейпа, Гарри вопросительно глянул на своего учителя и тот открыл перед ним дверь.
— Заходите, Поттер, — тихо велел он.
Когда оба волшебника в полном молчании расположились друг напротив друга за профессорским столом, Северус пристально взглянул на своего студента:
— Поттер, — Гарри хмуро глянул на него исподлобья, явно ожидая ругани, — хотите чаю?
— А? — подросток растеряно моргнул, и Снейпу страстно захотелось закатить глаза.
— Чаю, Поттер, — раздраженно повторил он, уже жалея об этом своём приступе добросердечности по отношению к тупому ребенку, — что непонятного?
Не привыкший к подобным проявлениям мягкости со стороны своего декана и памятуя о прошлом опыте чаепития в кабинете Снейпа, Гарри с параноидальным подозрением воззрился на него.