Выбрать главу

– Добрый вечер, Монтгомери. Что привело вас в «Бриллиантовый лес»?

Хью мысленно перебрал немалое количество ответов на этот вопрос. Например: «Пытаюсь выяснить, не является ли кто-нибудь из ваших клиентов преступником и не причастны ли они к похищению людей». Или: «Захотелось выяснить, почему ваш клуб называется так же, как одна очень редкая драгоценная вещица, которая принадлежала моей матери, и которую она носила не снимая вплоть до того самого момента, когда ее жизнь так внезапно и трагично оборвалась». А может: «Мне вдруг стало любопытно, какому именно виду извращенной любви отдаете предпочтение вы сами, поскольку здесь, в этом заведении, можно получить едва ли не все возможные порочные удовольствия». Но слишком прямой подход к делу мог помешать Хью получить нужную ему информацию. И потому он решил выбрать более обтекаемый ответ:

– Я оказался поблизости, вот и решил заглянуть.

Добсон усмехнулся:

– Рад, что вы это сделали. – Потушив сигару, он бросил ее в стоявшую рядом пепельницу и сделал знак бармену, чтобы тот налил Хью двойную порцию отменного бренди.

– Благодарю вас, – сказал Хью, принимая пузатый бокал с ароматным напитком. Он поднял бокал, благодаря хозяина за щедрость, и с немалым удовольствием сделал небольшой глоток. – Как я понимаю, вы теперь редко выбираете время, чтобы побывать в своем загородном поместье?

– Да. – Добсон улыбнулся, открывая ряд почерневших от табака зубов. – Я предпочитаю развлекаться в городе.

Хью бросил выразительный взгляд на нижнюю часть его не прикрытого одеждой тела и усмехнулся:

– Я вижу.

– Так что же все-таки привело вас сюда, лорд Загадка? Вам незачем притворяться, ведь мы же как-никак соседи и очень давно знакомы.

– Я ищу одну девушку.

Добсон довольно ухмыльнулся и обвел рукой зал, заполненный людьми:

– Думаю, нескольких девушек здесь отыскать можно, хотя в основном «Бриллиантовый лес» посещают мужчины, которые предпочитают… как бы помягче выразиться, компанию представителей своего же пола; и еще здесь много тех, кому нравится переодеваться в женское платье.

Ну что ж, Добсон вел себя вполне естественно и говорил откровенно. Хью был рад тому, что старый друг его отца не пытался скрыть очевидное. И все же Хью неприятно было разочароваться в человеке, которого он привык считать примерным семьянином.

Оценив обстановку, Хью решил действовать в открытую.

– Я ищу девушку, которая была недавно похищена. Ее зовут Софи Парнхем. Она исчезла два дня назад возле Чемберлен-мюзик-холла. У меня есть основания полагать, что тот, кто сделал это, охотился за девственницей.

– Хитрый шаг, – сухо процедил Добсон.

– Однако этот глупец не знал, что она является незаконнорожденной дочерью лорда Боумонта.

Добсон резко вскинул голову, а затем захохотал:

– А вот это уже интересно! Да, кто бы это ни был, ему явно не поздоровится, если, конечно, лорд Боумонт не отойдет в мир иной раньше, чем успеет найти и наказать мерзавца. Насколько мне известно, лорд Боумонт весьма плох – расплачивается за свою распутную молодость.

Хью удивило, что Добсону известно то, что так тщательно скрывалось ото всех, однако развивать эту тему он не стал.

– Я думаю, что преступником может оказаться один из «ботаников», – как бы между прочим заметил он.

– Возможно, – уклончиво ответил Добсон. – Подозреваете кого-нибудь конкретно?

– Мне показалось или я действительно мог видеть здесь Брейдона? На нем было что-то похожее на костюм русалки.

– Да, он здесь. Но только он не тот, кто вам нужен. Женщины его не интересуют. У Брейдона свои игры. Он отдает предпочтение портовым мальчикам, которые обслуживают мужчин.

Добсон достал еще одну сигару из кармана сюртука и предложил ее Хью, однако тот отказался. Добсон сунул сигару себе в рот и стал посасывать ее конец.

– А как вы, Монтгомери, смотрите на то, чтобы получить услугу за услугу? Я постараюсь выяснить что-нибудь о мисс Парнхем, порасспросив о ней знакомых. Как только что-то узнаю, тут же сообщу вам.

– А что вы хотите взамен?

Добсон пожал плечами. Щеточка его седоватых усов иронично изогнулась.

– Вам всего-навсего следует притвориться, что вы здесь никогда не были и даже не слышали о «Бриллиантовом лесе». Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-либо из ваших друзей из Скотленд-Ярда нанес мне визит.

Хью допил бренди. На эту сделку он мог согласиться – пока. Хью кивнул.

– Я хочу, чтобы вы знали, Монтгомери, что я вас не боюсь, каким бы большим умником вы себя ни считали. И знаете, почему я говорю вам это?

Хью покачал головой. Добсон загадочно улыбнулся:

– Расспросите своего отца.

– Мы с ним не разговариваем. Я уже пять лет его не видел.

– Расспросите его хорошенько, – повторил Добсон, и от его взгляда у Хью засосало под ложечкой.

Лидии удалось отделаться от своего навязчивого поклонника благодаря дерзкому, но эффективному ходу – она вылила ему на голову бокал шампанского. Не желая привлекать к себе внимание окружающих, она поспешно скрылась среди танцующих. Куда, черт возьми, подевались Реджи и Хью? Будь она повыше ростом, наверняка смогла бы разглядеть хоть кого-то в этой давке.

Повернувшись в очередной раз, Лидия попала прямо в объятия мужчины, показавшегося ей до странности знакомым. Она уперлась ему в грудь и тут же ощутила исходящий от него жар. Вскинув голову, Лидия уперлась взглядом в необычайно яркие голубые глаза.

– Ох, Монтгомери! Это вы! – Она почувствовала, как он начал медленно двигаться с ней в такт музыке. Лидия увидела, что ее брошенный поклонник, заметив ее и Монтгомери вместе, едва ли не рвет на себе волосы от обиды. И только сейчас до нее дошло, что она одета как мужчина и танцует в объятиях мужчины. – Монтгомери! Что вы себе позволяете?! – Она с силой оттолкнула Хью, опалив его взглядом, в котором полыхало возмущение. – Если мы попали в рассадник разврата, это еще не значит, что можно забыть о морали!

– Да успокойтесь же, – со смешком проговорил Монтгомери и снова притянул её к себе. – Ведите себя естественно, так мы меньше будем привлекать к себе внимание.

– Что вам удалось выяснить? – поинтересовалась она, послушно двигаясь в такт музыке.

Хью крепче прижал ее к себе, якобы для того, чтобы по секрету нашептать ей на ушко важные сведения. Но Лидия едва ли слышала, что именно он говорил, она лишь чувствовала его горячее дыхание на своей шее и сладко вздрагивала, ощущая, как учащенно бьется сердце, как кровь шумит в голове, как покалывает ее кожу от острого наслаждения.

– Мне удалось найти хозяина этого заведения, – сказал Хью. Он наклонился и прижался щекой к ее виску.

О Господи! Лидия постаралась убедить себя, что он всего лишь играет роль!

– Вы имеете в виду человека с маской в виде бабочки на лице и с россыпью бриллиантов на гениталиях? – «Молодец, – похвалила она себя, – даже не запнулась, когда произносила это слово».

Хью, которого искренне восхитила ее смелость, расхохотался:

– Его самого! Им оказался сэр Тревор Добсон. Это имя не кажется вам знакомым?

– Знакомым? Да, пожалуй. Вот только не помню, в связи с чем, – задумчиво протянула Лидия.

Когда Хью уткнулся подбородком ей в волосы, она едва не задохнулась от нахлынувших на нее ощущений. Он заставил ее задрожать от нестерпимого желания.

– Добсон жил рядом с Уиндхейвеном, в Тремейн-Уэй. Мне часто случалось охотиться в его угодьях.

Ну конечно же! Она тоже бывала в его поместье – когда служила гувернанткой в Уиндхейвене.

–. Никогда о нем не слышал, – заявила Лидия – Морган. Хью усмехнулся и изобразил столь сильное изумление, что Лидия не на шутку встревожилась, У нее было ощущение, что ему все известно о ее притворстве.

– А вы весьма сообразительны, Морган, – бросил Хью.

Лидия не могла бы точно сказать, комплимент это или оскорбление. Когда Хью в очередной раз закружил ее в танце, Лидия заметила, что у барной стойки стоит Реджи и с немалым изумлением смотрит на них. Не хватало еще, чтобы Реджи решил, будто бы Морган получает удовольствие от того, что делает. Хотя на самом деле так оно и было. Морган – или, вернее, Лидия – наслаждался танцем, наслаждался теплом и силой того мужчины, с которым танцевал. «Ах, все равно!» – подумала Лидия и прижалась щекой к широкой и мощной груди Хью.