Выбрать главу

272.Людовик Шестнадцатый (1754—1793) — французский король (1774—1792), свергнутый 10 августа «st1:metricconverter w:st="on» productname="1792 г"·1792 г«/st1:metricconverter·., осужденный Конвентом и казненный. Нарцисс — здесь: самовлюбленный человек.

ПОЛЬ ЭЛЮАР

Элюар П. (1895—1952) — выдающийся поэт-сюрреалист, сумевший преодолеть сюрреализм и выйти на путь общенародности. Революционные настроения сюрреалистов нашли свое полное творческое выражение в лирике Элюара и Арагона, широко известной советскому читателю. Б. Лившиц был, к сожалению, знаком с его творчеством только по книге «Столица страданий» (1926).

ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ

К переводу украинских поэтов Лившиц был привлечен зимой 1929—1930 гг. И. С. Поступальским. Переводы из П. Тычины (№ 276—277) и М. Зерова (№ 278—280) опубликованы в кн.: Альманах современной украинской литературы, под ред. И. Поступальского. Л., изд-во «Красная газета», 1930, с. 32, 34, 61. Перевод ст-ния М. Зерова «Степь» (№ 279) печ. впервые по автографу — собр. И. С. Поступальского.

ПАВЛО ТЫЧИНА

Тычина П. (1891—1967) — поэт и общественный деятель. Печатался с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1912 г"·1912 г«/st1:metricconverter·. Автор сб. «Солнечные кларнеты» (1918), «Плуг» (1920), «Вместо сонетов и октав» (1920), «Ветер с Украины» (1924). В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1941 г"·1941 г«/st1:metricconverter·. за сб. «Чувство семьи единой» получил Государственную премию СССР.

602

276.В образе Фауста поэт видит воплощение духовного оскудения буржуазной культуры. Прометей (греч. миф.) — титан, похитивший у богов огонь и давший его людям (здесь: революционный пролетариат).

MИКОЛА ЗЕРОВ

Зеров М. К. (1890—1940) — поэт, переводчик и литературовед; в 20-е гг. возглавлял группу украинских «неоклассиков» (М. Рыльский, П. Филиппович и др.), отстаивавших традиционные формы стиха.

278. На автографе шуточная надпись переводчика: «14 рублей и ни копейки меньше!» Перелоги — поля под паром. Рапсодии — древнейшие эпические песни, эклоги — идиллии. Калагатия (греч. «прекрасный», «добрый») — одно из обозначений морального совершенства и культурной утонченности.

279. Херсонес — древний античный город (его развалины — на окраине современного Севастополя). Овидь — см. примеч. № 98.

ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Впервые к переводам с грузинского Лившиц обратился, по-видимому, в конце «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. Тогда он перевел ст-ния Г. Леонидзе (№ 299, 303), Н. Мицишвили (№ 298) и К. Каладзе (№ 304 и 305) (см. письмо к Т. Табидзе от 21 декабря «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. — КО, с. 74). Весной «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. Лившиц приступил к изучению грузинского языка. В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. Лившиц переводил Важа Пшавела, в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. — Т. Табидзе и Н. Бараташвили. 25 октября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. Лившиц заключил с изд-вом «Заря Востока» договор на книгу переводов из грузинской поэзии объемом в 2000 строк: в письме к Н. Мицишвили от 1 июня «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. он сообщал, что им уже переведено 1500 строк (семейный архив Н. Мицишвили). Книга не вышла. В настоящее время разыскано свыше 1100 строк переводов Лившица с грузинского. Переводы, вошедшие в КО, печ. по этому изданию (тексты сверены с первопубликациями). Источники других переводов оговариваются особо.

НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ

Бараташвили Н. (1817—1845) — поэт-романтик. Одному из его ст-ний — «Мерани» (1842) — было суждено стать национальным символом Грузии. При жизни не было напечатано ни одной его строчки, стихи распространялись в немногочисленных списках.

281.Печ. по авт. списку (архив В. Гаприндашвили — ГЛМГ). Желание переводить Бараташвили Лившиц неоднократно высказывал в письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Овидь — см. примеч. № 98.

603

ВАЖА ПШАВЕЛА

Важа Пшавела (1861—1915) — поэт редчайшего эпического дара, удивительной фольклорной образности. О. Мандельштам, один из его первых переводчиков, называл его «ураганом слова, пронесшимся по Грузии, с корнем вырывавшим деревья» (Мандельштам О. Слово и культура, М., 1987, с. 179). Из писем к В. В. Гольцеву от 8 июля 1936 и 16 февраля 1937 гг. (ЦГАЛИ) видно, что Лившиц перевел, по меньшей мере, три стихотворения Важа Пшавела (сохранилась строка из неразысканного перевода: «Лишь путник уцелел один…»).

ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ

Табидзе Г. (1892—1959) — народный поэт Грузии. Начал печататься в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1908 г"·1908 г«/st1:metricconverter·., первая книга вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. Ст-ния «Луна Мтацминды», «Синие кони», «Могильщик», «Мери» считаются шедеврами грузинской лирики. Один из самых труднопереводимых грузинских поэтов. 8 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. Лившиц писал В. В. Гольцеву: «Посылаю Вам Галактиона — как видите, значительно раньше обусловленного срока. Делал я его con amore (итал. «с любовью». — Ред.) — не знаю, как Вы его найдете…» При жизни Лившица эти переводы напечатаны не были. Впервые, без указания имени переводчика — в кн.: Г. Табидзе. Избр. стих. М., 1940. Авторство Лившица документально подтверждает наборный экз-р этой книги в архиве ГИХЛ (ЦГАЛИ). Один из этих переводов (№ 289) впервые под именем Лившица появился в кн.: Г. Табидзе. Полвека. Тбилиси, 1959; два других (№ 284 и 286) — там же, но ошибочно приписанные Б. Брику и В. Гаприндашвили. Обе ошибки, к сожалению, получили дальнейшее хождение: так, в полемической статье А. Абуашвили «Критерий объективен» (ВЛ, 1978, № 6) перевод «Мери» Б. Ахмадулиной сравнивается с «переводом Б. Брика», в действительности принадлежащим Лившицу, а ошибка с авторством перевода ст-ния «Русскому поэту» воспроизведена в Большой серии «Библиотеки поэта» (Г. Табидзе. Стихотворения. Л., 1983). Эта ошибка повторена и в статье Н. Цховребова «Перевод — двойник оригинала» — ЛГр, 1986, № 2, с. 157. В кн.: Г. Табидзе. Лирика. Тбилиси, 1977 — под именем Лившица помещен перевод, в действительности принадлежащий С. Спасскому («Ты разве дворы не припомнишь и хаты?..»), и эта ошибка воспроизведена в указ. изд. «Библиотеки поэта»).