Выбрать главу

— Так Вы нас ожидали? — спросила Клэр.

— Не так скоро. Пожалуйста, - сказал Бертрам рукой приглашая их войти, - Вам с матерью стоит зайти внутрь.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Филисия прорычала:

— Я не настолько стара, чтобы быть ее матерью... Хотя если я еще раз увижу, как ты смотришь на нее подобным образом, я так сильно надеру твои уши, что тебе покажется, будто я твоя мамаша, а ты — мелкий нашкодивший негодник.

Филисия была определенно раздражена таким приемом. Но мужчина её нисколько не испугался. Подмигнув, он сказал ей:

— Вот видите? Вы меня уже любите.

Мужчина прошел дальше по коридору.

— Пойдемте, я покажу Вам вашу комнату, хотя, по моему мнению, это не комната. Вы тоже наверняка не назовете это комнатой. Да-а, так как, это башня.

Клэр не понравилось услышанное, и она повторила просьбу Филисии.

— Может быть, Вы проводите меня к лорду Фурье?

— Этого я сделать не могу. Он Вас позовет, когда будет готов с Вами встретиться.

— Сегодня?

— Скорее всего, нет.

Еще одна отсрочка, которая заставила Клэр облегченно выдохнуть, и наконец, расслабиться. Должно быть, он шутил по поводу башни, решила она. Но если нет, то черт с ней с этой башней, она не будет возражать, если это означает, что ей не придется иметь дело с владельцем особняка в ближайшее время.


Коридор, по которому они шли, был вымощен серым мрамором. Потолки в высоту достигали двух этажей. Картины, написанные маслом, украшали белые стены, обшитые снизу темными деревянными панелями. Клэр увидела портреты мужчин и женщин, некоторые казались очень старинными. Она предположила, что это предки виконта.

Затем они подошли к огромной лестнице. Цветные пятна на белых стенах заставили ее оглянуться на фойе. От круглого витражного окна, расположенного над входной дверью, по белым стенам расходились блики зеленого, красного и желтого цвета. На окне действительно был узор — мирно сидящая лиса. Клэр предположила, что эта эмблема была частью семейного герба. Эта рыжая лиса словно олицетворяла их фамилию. Лиса выглядела довольно спокойной, но при этом всегда готовой к защите. Возможно, и лорд Фурье был не таким уж яростно-злым, как могло показаться на первый взгляд. Возможно, он всего лишь защищает свое.

Достигнув верха лестницы, Бертрам Гарро повел их налево, по широкому устланному коврами коридору, где двери располагались только с одной стороны. Клэр поняла, что эти комнаты будут выходить окнами на задний двор особняка. В доме определенно было много спален, и он был больше, чем казалось снаружи. В конце коридора Бертрам остановился около винтовой лестницы. Клэр догадалась, что она вела в башню, о которой он упоминал. До этого момента она не думала, что он говорит серьезно о том, чтобы их там поселить.

Она напряглась в ожидании, но мужчина не двигался. Он довольно долго простоял, смотря на темную винтовую лестницу, затем он развернулся и молча повел их обратно, вернувшись в первый коридор. Когда он проходил мимо двери в конце коридора, он глянул на Клэр и Филисию и приложил палец к губам, делая им знак, что нужно быть тише, а затем прошел к следующей двери, также располагавшейся справа от лестницы. Бертрам зашел в комнату, прошел к окну и открыл его, чтобы впустить свежий воздух. Клэр последовала за ним, желая посмотреть на вид из окна. Она была права. Высокая изгородь, которую она видела издалека, окружала большую площадь за домом, похожую на парк. Там были ярко-зеленые лужайки и дорожки, по краям которых росли розы и другие красивые цветы, а также несколько тенистых деревьев со скамейками под зелеными навесами из листьев и малюсенький пруд. Повсюду стояли фонарные столбы, чтобы освещать дорожку ночью, или чтобы был красивый вид, если смотреть из окна дома.

Перед тем как Бертрам ушел, он сказал шепотом:

— Я приму на себя основную часть его гнева за то, что поселил Вас не туда, куда он приказал. Но пока я бы не стал его будить, поэтому, пожалуйста, ведите себя потише, чтобы он не услышал, что Вы здесь.

Ужаснувшись, услышанным и осознанием того, что он всё-таки не шутил по поводу башни, Клэр всё же ответила: