Девушка увидела, как мужчина поморщился. Именно тогда она поняла, что случилось.
— Это сейчас твою лодку взорвали? Наш французский флот?!
— Должно быть, они заметили судно, пытающееся прорвать блокаду, и преследовали его. А затем, вероятно, подумали, что мы — это они. Я не могу придумать другой треклятой причины, почему только что произошло то, что произошло.
— Но ты понял, что они собрались стрелять в нас, не так ли?
— Сейчас военное время. Если у военно-морского флота было основание подозревать, что мы — англичане, то они не стали бы колебаться. Но нет, я не думаю, что они на самом деле взорвали бы мою чертову лодку. Я просто не собирался рисковать с тобой на борту.
Её брови поползли вверх, и она не могла не улыбнуться. Он позволил взорвать свою лодку ради неё? Но Ренард потерял своё судно, и это было катастрофическим поворотом событий для них обоих.
— Бомбишь сельскую местность, приятель? — услышали они мужской голос.
Человек, идущий к ним, был молодым невысоким и носил широкую рваную куртку, которая когда-то давно была новой. Клэр подумала, что, возможно, это было пожертвованием от какого-то лорда, что жил неподалеку. Ренард, казалось, был рад увидеть человека. Она полагала, что мужчина мог бы, по крайней мере, сказать им, где они сейчас, если Ренард не знал этого. Но Фурье, судя по всему, знал, так как уже не раз проделывал этот путь.
— Нет, это просто немного переусердствовал французский военный корабль, — ответил Ренард.
— Подумали, что ты — англичанин, ага? — усмехнулся мужчина.
— А ты?
— А я просто пришёл проверить, что это за шум. Моя деревня находится поблизости, если вы хотите, можете пойти со мной. Я провожу.
— Безусловно. Я заинтересован в том, чтобы приобрести парочку лошадей.
— У нас есть несколько довольно быстрых, но вам сначала нужно будет обсудить это с Тори. Все решения принимает он.
Внезапно из-за деревьев к ним вышли еще четверо мужчин и мальчик, и разговаривающий с ними человек посетовал:
— Я все держу под контролем,Тори. От них никаких проблем. Ну, правда. Я вел их к тебе.
Несмотря на заверения незнакомца, новоприбывшие не опустили оружие, которое держали в руках. Даже у мальчика в руке был пистолет. Ренард моментально встал так, чтобы закрыть Клэр собой. Девушка выглянула из-за его плеча.
Остальные жители деревни были не слишком дружелюбны. Тори был самым высоким среди них, по крайней мере, именно на него сначала посмотрела мужчина, который обнаружил их. К тому же он был свирепый с виду, возможно из-за того, что одну из его толстых черных бровей надвое разделял уродливый шрам. Еще один длинный шрам шёл вдоль щеки. Скорее всего, он был привлекательным мужчиной, прежде чем кто-то располосовал его лицо. Потом она заметила еще один шрам, довольно широкий, идущий поперёк шеи, который напоминал след от петли. Должно быть, его почти повесили. Это напугало Клэр больше всего. Только серьезные преступления наказывались повешеньем…
— Что за шум? — спросил он.
— Лодку этого господина разбомбили.
Не покалеченная бровь Тори поползла вверх, когда он пристально оглядывал Ренарда своими светло-серыми глазами. Они были почти одинакового роста. Но Фурье был более мускулистым, а человек, который каким-то образом избежал смертельного приговора, был тяжелее и с широкой грудью. Но будучи главой деревни, или кем бы он там ни был, он не был старым, на вид ему было около тридцати.
— У тебя действительно есть титул, или ты просто любитель вычурной одежонки? — спросил он Ренарда.
— У меня есть титул, хотя это вряд ли имеет какое-то отношение к нашей ситуации.
— Ох, имеет, имеет.
Клэр своей щекой почувствовала, как мышцы руки Ренарда затвердели, но, на самом деле, всё его тело напряглось. У нее было такое чувство, что и его взгляд стал диким. Он готовился к бою, и это пугало ее больше всего, ведь пять пистолетов по-прежнему были нацелены прямо на него.
Клэр была поражена его спокойным тоном, когда он сказал:
— Я бы предложил вам опустить оружие. Мы не причиним вам никакого вреда.