– Здравствуй, Фанни, – произнес он, подойдя к ней.
– Мистер Мак-Лиод. – Ее подбородок почти касался его груди. Она не поднимала глаз.
– Я проходил мимо и решил узнать, как ты себя чувствуешь.
Она оглянулась на хозяина, стоявшего за стойкой.
– Я... я чувствую себя хорошо.
– Можем мы поговорить минутку?
– Но ведь... Я же на работе.
– А разве это не твоя работа – сделать так, чтобы клиенту было приятно побыть у вас?
Она кивнула, и щечки у нее порозовели.
– Отлично. Тогда давай присядем здесь, – он взял ее за руку, – и поговорим. – Усевшись, он положил на стол восемь десятицентовых монеток. – А это для мистера О’Нила, чтобы он не чувствовал себя обманутым.
– Вам не обязательно делать это, – прошептала Фанни.
Да, он не обязан делать это. Как не обязан приходить сюда и вовлекать себя в ее убогую маленькую жизнь...
– Фанни, ты хотела бы выбраться отсюда?
– О, как я могу?! Да Грейди съест меня, если я вовремя не появлюсь на работе.
Том покачал головой.
– Да нет, я имею в виду не на несколько часов. Я имею в виду насовсем.
– А куда я пойду? Мне некуда идти.
– Если я найду тебе другую работу, ты уйдешь отсюда?
У нее расширились глаза.
– Ас какой стати вы вдруг сделаете это?
С какой стати? Он и сам не знал ответа на этот вопрос. Просто знал, что хочет ей помочь, и это самый лучший способ.
– Так ты уйдешь, если у тебя будет другая работа? – повторил он свой вопрос.
– Да. – Она произнесла эти слова негромко, но с надеждой.
– Тогда я посмотрю, что можно сделать. – Том встал со стула. – Я сообщу тебе.
Он повернулся уходить.
– Мистер Мак-Лиод? Почему вы это делаете для меня?
Он пожал плечами.
– Просто я так хочу.
Она улыбнулась. И он снова подумал, что в Фанни Ирвин есть что-то почти прелестное. И снова эта мысль удивила его.
Джереми потер пальцем складку на лбу и положил телеграмму на крышку секретера. Так болела голова, что он не мог сосредоточиться на официальном сообщении шерифа из Бойсе-Сити.
Он встал со стула и пошел налить себе кофе, потом решил, что ему нужно что-нибудь поесть. Он сегодня еще не выходил за едой, не хотелось. Последнее время он избегал людей. Ему не хотелось, чтобы его поздравляли и благодарили. От этого он чувствовал себя совершенно выбитым из колеи. И от этого его мысли вновь и вновь возвращались к Саре.
Джереми решительно надел пальто.
Вот черт! Он не желает думать о Саре Мак-Лиод.
Он нахлобучил на голову шапку.
Проклятье, нет на свете ничего, что бы он мог сделать и изменить то, что случилось тогда на ферме.
Он натянул на руки перчатки.
Он знает, что лучше всего для них обоих, и сказал ей, чтобы она помалкивала и выходила за Уоррена.
Открыв дверь, Джереми вышел на улицу, наполненную шумом зимнего дня. Бросив быстрый взгляд вдоль Главной улицы, он перешел на другую ее сторону и вошел в ресторан Зу. К счастью, в три часа пополудни там никого не было.
Вращающаяся дверь отворилась, и появилась полная, седовласая женщина.
– Боже, – проговорила Зу Поттер. – Какой сюрприз – видеть вас, мистер Уэсли, а я-то уж думала, вы больше не едите у нас.
– Нет, мэм. – Он снял шапку и положил на стул рядом с собой. – Просто был очень занят.
– Ну что же, приятно слышать. Чем могу угостить?
Джереми поглядел на стоящую у дверей доску с написанным мелом меню.
– Не осталось ростбифа?
– Вам повезло.
– Тогда дайте мне ростбиф.
– Сию минуту принесу.
Только она исчезла на кухне, как открылась дверь ресторана и вошла Сара. У Джереми моментально пропал аппетит.
Сначала она не заметила его. Она поставила на стол корзинку, ту, в которой на прошлой неделе приносила ему ланч, и откинула назад капюшон плаща. Вот когда она заметила его.
Он увидел, как на ее красивом личике промелькнуло удивление, которое тут же сменилось смятением. Он увидел, как вдруг напряглись ее гордые плечики и едва приметно задрался вверх подбородок.
– Здравствуй, Джереми.
Глаза у нее были какие-то другие. Что бы это могло означать?
– Сара...
– Я слышала, ты вернулся в город. Невинность, вот что ушло. Вот что было другое.
– Нужно было вернуться на работу. Она бросила взгляд в сторону кухни.
– Конечно.
Ч го он должен был сказать ей? Прости, я вел себя, как последняя скотина? Прости, что попользовался тобой, как дешевкой из дансинга?
Она взяла корзинку со стола.
– Я принесла миссис Поттер кое-какие вещи для завтрашнего рождественского вечера.
Он вспомнил, как она выглядела неделю назад, стоя на деревянном тротуаре и разговаривая с ним, когда он выехал из конюшни. Она тогда смотрела на него снизу вверх, меховая опушка капюшона обрамляла ее красивое личико, а ручки были спрятаны в муфту.
«Увидимся на рождественском празднике, да? Если не придешь, по тебе будут скучать».
Он обратил внимание на то, что на этот раз она не спросила, придет ли он на праздник. Возможно, она не хочет его видеть там. Он ее не упрекал.
Сара отвела глаза.
– Ну ладно, я занесу эти вещи на кухню. До свидания, Джереми.
Он не ответил.
Она сделала несколько шагов, потом повернулась к нему. Закусив нижнюю губу, словно обдумывая важное решение, она наконец резко тряхнула головой. Очевидно, решение было принято, она пересекла комнату и встала перед ним.
– Джереми. – Голос ее звучал негромко. – Ты... Я... – Она снова закусила нижнюю губу. – Я думаю, я... – Она огорченно вздохнула и быстро договорила: – Мы должны попробовать быть хотя бы друзьями.
Не успел он придумать, что сказать в ответ, как она стремительно повернулась и исчезла на кухне, и только раскачивающаяся дверь напоминала, что она только что была здесь.
У Сары еще бешено колотилось сердце, когда она выскользнула из задней двери ресторана. Быстрым шагом она задами миновала конюшни и салун, затем свернула на тропку, ведущую к задней двери их дома.
Войдя в дом, она закрыла за собой дверь и прислонилась к ней, закрыв глаза и крепко сжав губы. Она знала, что встретиться с Джереми будет нелегко, но это слово не передает того вихря чувств, который она почувствовала, подойдя близко к Джереми и заглянув в его темные глаза.
Ей вдруг захотелось утешить его. Сердце ее разрывалось о нем. Ей хотелось сказать ему, что в том, что произошло между ними, вовсе не его, а ее вина. Она желала, чтобы это случилось. Это был ее выбор. Ей так хотелось обнимать его, целовать и... и все такое прочее..
Она хотела сказать ему, что любит его.
Нет, это не может быть любовь. Любви нужно время, чтобы вырасти. Так говорили ей всегда. Нет, она не влюблена в него. Она не может быть влюблена. Просто она поддалась этим... этим незнакомым чувствам, которые пробудил он. «А чувство – вещь преходящая», – говорили ей всегда. Оно пройдет. Оно должно пройти!
«Друзьями»... Вот кем ей хочется видеть их. Дружба – это то, что прочно и крепко.
Но хватит ли с нее дружбы?
ГЛАВА XIX
– Ты не можешь не пойти на рождественский праздник, – настаивал Уоррен. – Съедутся люди со всей округи, за много миль. Ты новый помощник шерифа. Они захотят встретиться с тобой, если еще не познакомились. – Он стукнул Джереми по плечу. – Кроме того, большинство из них слышало, как ты спас Сару. Такие новости распространяются молниеносно, даже когда всех завалил снег. Ты теперь очень важная персона в наших местах.
Джереми отвернулся от брата и пошелестел бумагами на своем столе.
– У них есть дела поважнее. Только неделя, как большинство из них были похоронены под снегом. Многие потеряли скот. Пройдет немало времени, пока они оправятся от этого снегопада, – недовольно пробурчал он. – По мне, так сидеть бы им дома и выбросить из головы этот проклятый праздник.
– Может быть, и так, но все равно все они будут здесь. Послушай, Джереми. Сегодня вечером я собираюсь сделать очень важное объявление. Мне бы хотелось, чтобы мой брат был там.