— Разрази меня гром, Джордж, ты гораздо умнее, чем я думал.
Выпрямившись, она смерила его холодным взглядом.
— Я уже неоднократно вас просила не называть меня так, сэр.
— Будь я проклят, если вы в такие минуты не похожи на королеву, ставящую на свое место дерзкого лакея.
— Простите, я не поняла.
— Спина у вас делается прямой, как кол, а плечи — как крестовина виселицы. Вы могли бы командовать военным кораблем.
— Вы оскорбляете меня, сэр.
— Я просто восхищаюсь вашей смелостью, миледи.
— Смелостью?! — Ее голос эхом отразился от футляров для мумий, и, понизив, голос она добавила: — Вы сравнили меня с колом.
— Только вы не краснейте и не напускайте на себя строгий вид.
Они обменялись сердитыми взглядами. Щеки ее запылали от гнева. Несмотря на его раздражение, ее сверкающие глаза вновь пленили его, и он со смятением в душе понял, что злость лишь усиливает его страсть. Громкий стук заставил их обоих вздрогнуть. Они повернули головы и увидели возле двери, ведущей в библиотеку, Людвига. Он поднимал с пола упавшую книгу.
— Я нашел ее, — сказал он. — Простая книга, но она объясняет историю Древнего Египта. И еще я нашел замечательную монографию об амулетах и их значении. Вам известно, что я недавно приобрел коллекцию амулетов? Мой любимый — маленький сокол, вырезанный из аметиста.
— Можете дать амулет «Глаз Гора» мистеру Россу, — сердито сказала Джорджиана. — Амулет понадобится ему, чтобы сберечь здоровье и его ограниченный ум.
Ник сердито уставился на нее.
— Вы угрожаете мне, мисс Баня с бассейном?
— Я не угрожаю неучтивым дикарям, мистер Росс. Я их игнорирую.
Джорджиана взмахнула юбками и вышла из комнаты, постукивая каблучками, с высоко поднятой головой.
Людвиг подошел к Россу, держа в руках книги.
— Знаете, она вас не любит, — сообщил он Нику.
Не обращая внимания на Людвига, Ник с размаху стукнул кулаком по столу. Людвиг вздрогнул, затем подошел к столу и положил на него книги. Он нерешительно поглядывал на Ника, который, казалось, застыл на месте, прижав кулак к крышке стола. Наконец Людвиг решился снова заговорить.
— Что вы натворили, мистер Росс? Несколько дней назад она пришла рассерженная и сказала, что вы грубый, как вандал, и бесчувственный, как боров.
Ник решительно направился к двери.
— Черт возьми, — проговорил он на ходу, — эта женщина уж слишком много себе позволяет.
— Так вам нужна ваша книга? — крикнул ему вслед Людвиг.
Джорджианы не было ни в коридоре, ни в главном здании. Он взбежал на второй этаж и спросил попавшуюся ему навстречу служанку, которая сообщила ему, что леди Джорджиана вышла через парадную дверь. Ник начал спускаться, перескакивая через две ступеньки, когда навстречу ему попалась леди Августа.
На ней было белое муслиновое платье с высокой талией, украшенное узорами в виде веточек, с буфами на рукавах и кружевным гофрированным ворот пиком. Она несла ридикюль и шелковую сумку с каким-то странным предметом, длина которого почти равнялась ее росту. Он поклонился ей.
— Леди Августа, — сказал он, собираясь идти дальше.
— Вы, насколько я поняла, поспорили с ней?
— С кем?
Августа прижала шелковую сумку к груди, огляделась по сторонам и прошептала:
— Со шпионкой.
— А, с леди Джорджианой.
Августа закивала так энергично, что маленькие розовые цветы на ее шляпе закачались.
— Вам не следовало обнаруживать вашу неприязнь к ней, мой мальчик. Все, что от вас требуется, это немножко больше твердости в характере. Но ничего. Все будет улажено, так что можете не беспокоиться.
— Хорошо, не буду. Извините, миледи, мне нужно идти.
— Разумеется. За дело, за дело, мой мальчик.
Ник снова поклонился и сбежал с лестницы. Торопливо прошел по холлу между рядами колонн с каннелюрами, выскочил из дома и уже шел по посыпанной гравием дороге, когда заметил Джорджиану, идущую по лужайке в сторону рощи. Он ускорил шаг и сократил расстояние между ними. Услышав, что ее кто-то догоняет, Джорджиана обернулась.
— Возможно, я и дикарь, Джордж, но ты немногим лучше, если собираешься выйти замуж за старого хрыча.
— С вами, сэр, я не намерена обсуждать ни мой предстоящий брак, ни мой характер. А теперь, прошу вас, уходите. Вы должны знать, что джентльмен не позволяет себе нарушать уединение леди.
— Настоящий дикарь кинул бы вас в седло и был таков, — ответил Ник.
Джорджиана едва не споткнулась. По его лицу расплылась довольная улыбка, когда она повернулась и окинула его свирепым взглядом.
— Вы ужасно самоуверенны для человека, который ничего не знает о том, что такое брак в светском обществе.
— Брак есть брак.
— Вы подтверждаете свое невежество, мистер Росс. — Она подошла к нему; юбки ее покачивались, как колокол. Сложив руки перед собой, она сказала: — Дочь герцога должна выходить замуж за мужчину, занимающего высокое общественное положение, предпочтительно, титулованного. Выйдя замуж, она, как и любая другая женщина, исчезает юридически. У нее больше нет прав на ее собственность, даже на… на это нательное белье, которое вы упомянули.