Выбрать главу

— Ты двадцать лет управлял ранчо после смерти бабушки. И неплохо с этим справлялся.

Увидев, как дрогнули губы Элиаса, Гаррет пожалел о своих словах. Иногда его язык работал быстрее головы.

— Да, — согласился Элиас. — Но это было нелегко. Я старался загрузить себя работой, чтобы заполнить пустоту, которая осталась в моей жизни после ее ухода. Невеселый период, надо сказать. Но я все же дождался. — Он показал пальцем на дверь, за которой шумела вечеринка: — Я дождался своей Кэти. Теперь, когда я ее нашел, я могу отступить в сторону. Я не хочу работать до последнего дня. И не хочу этого для тебя. Не хочу, чтобы на закате жизни ты остался жалким стариком, у которого нет ничего, кроме денег.

Гаррет уставился на него со смесью злости и восхищения:

— Ах ты, чертов манипулятор!

Элиас улыбнулся, но улыбка не дошла до его глаз.

— У тебя есть целый год, Гаррет. Найди женщину, которую ты полюбишь, женись, и тогда ты сможешь управлять ранчо и указывать другим, что им делать.

— А если я не женюсь? — спросил Гаррет.

— Тогда ты получишь ту же долю, что и остальные, а контрольный пакет получит кто-то другой.

— Кто?

Элиас пожал плечами:

— Пока не знаю.

— Может, Уэсс? — Гаррет любил своего старшего брата, но знал, что тот скорее понаставит кругом нефтяных вышек, чем будет заниматься делами ранчо.

— Только через мой труп, — твердо сказал Элиас и пошел к двери.

Из глубины дома доносились звуки музыки. Вечеринка оживилась.

— Над этим вопросом мне придется подумать.

Оставшись один, Гаррет налил себе еще виски. Жениться! Что за нелепая просьба. Но это была не просьба. Это был приказ.

И если Гаррет хотел управлять ранчо, на котором он проработал двадцать лет, ему придется подчиниться. Он разочарованно выдохнул. Найти женщину, влюбиться в нее, жениться… и все это за один год?

Дверь кабинета скрипнула. Вероятно, кто-то из братьев заскочил поболтать.

— О, прошу прощения. Я не знала, что здесь кто-то есть.

Гаррет улыбнулся, увидев в дверях Уиллу. Он знал, что она была организатором сегодняшней вечеринки. А также сестрой его друга и женщиной, с которой он однажды провел ночь. Почти десять лет назад. Он полагал, что на этом их отношения закончились, но вместо этого случилось обратное. Сколько бы он ни пытался забыть о ней, она не выходила у него из головы. Особенно после того, как Уилла уехала из города.

Жизнь вела их разными путями, которые лишь изредка пересекались. Он знал, что она была организатором этой вечеринки, и все же оказался не готов к тому, как сжалось его сердце, когда он ее увидел.

— Никакого беспокойства, — сказал он. — Пара минут тишины — это все, что мне было нужно.

— Все равно извини, что нарушила твое уединение. Я просто хотела взять отсюда кое-что для Кэти. — Она подошла к стеллажу и достала белую папку. Гаррет заметил на корешке надпись: «Лучшая свадьба в истории», что тут же напомнило ему о его проблеме.

Уилла внимательно посмотрела на него:

— Ты как… в порядке? Ну, после того, что там было.

Гаррет поднял стакан с виски:

— Я пью, чтобы забыть, как мой дед вмешивается в мою жизнь.

Уилла усмехнулась:

— Да, это было жестко, но почему бы не начать беспокоиться об этом завтра? А сейчас, если ты хочешь отвлечься, не разумнее было бы вернуться к гостям?

— А ты не боишься, что я испорчу тебе вечеринку? — спросил Гаррет.

Уилла положила папку на угол стола и прошла вглубь кабинета. Взгляд Гаррета неотступно следовал за ней, придирчиво отмечая детали. Светлые волосы, собранные в тугой узел, синее платье, вполне невинное — с длинными рукавами и небольшим вырезом, — но настолько точно повторяющее линии ее фигуры, что не оставалось почти никакого простора для воображения.

— Боюсь, конечно, — призналась она. — Если на вечеринке, которой я занималась, произойдет инцидент, это вряд ли улучшит мою профессиональную репутацию. Итак, скажи: ты действительно в порядке? Если нет, то я могу незаметно вывести тебя отсюда.

Гаррет кивнул, отдавая должное ее способности оценивать ситуацию.

— Благодарю за заботу, но я действительно в порядке. Просто меня слегка вывели из равновесия, вот и все.

Она рассмеялась.

— Понимаю. Самому завидному холостяку Эпплвуда наконец-то придется жениться.

Уилла все еще смеялась, но Гаррет не мог не заметить, что в ее глазах появилась тень. Усталость? Что-то другое?

— Думаю, что — да, придется, — сказал он. — Я слишком давно работаю на ранчо, чтобы гнуть спину на кого-то еще. И если, чтобы этого не случилось, необходимо жениться, то я это сделаю.