Выбрать главу

Гарпи не ответил. Продвигаясь впереди Мага, она посмотрела в свое маленькое зеркало и увидела, что ситцевая кошка хромает рядом с шоссе, тонкая и грязная. Она увидела маленькую кошку в саду, которая смотрела на портал, ее зеленые глаза были огромными.

Но опасность еще не закончилась. Кошка ничего не помнила; она была невиновной и беспомощной.

«Что ж?» - сказал Маг. «Что из Мелиссы?»

«Я ничего не могу тебе показать». «

Что ты имеешь в виду, ты ничего не можешь мне показать?»

«Если бы я дал тебе видение, ты бы знал, где она. Ты уйдешь, чтобы спасти ее. Ее лучше оставить в покое. -

Но что с ней происходит?

«Она находчива, - сказала Гарпия. «Поверь мне». Она провела пальцами по ее белым перьям. «В настоящий момент она совершенно довольна».

Они достигли лестницы. Они поднялись и вошли в грот Цирце. Маг затаила дыхание своей красотой, и она хотела задержаться и посмотреть, но Гарпия, прижимая холодные пальцы к руке Мага, толкнула ее. Женщина-птица открыла стену и толкнула Мага через них, и они быстро ушли в ночной темный лес.

Глава 27

Жесткая нога, кошка шла к двери, ее глаза горели зеленым огнем, хвост упирался в кусты и лозы. Осторожно она смотрела на головы кошек: они были не живы, но в них была жизнь. Она подошла близко, затем прыгнула, затем снова зашаталась к ним, игнорируя шум садовых птиц. Потянувшись к дубовым кошкам, она достигла лапы в сторону чего-то невидимого, который, казалось, выходил за дверь, затем, смутившись, быстро облизал ее плечо. Но видение ее забавляло. Она снова посмотрела в дверь, головокружительно и перевернулась, схватила свой хвост, крутилась и рухнула, ее глаза сверкнули. Безумно она играла с силой, которую она чувствовала. Прыгая на лозу, которая упиралась в дверь, она размахивала ею, выпитая силами, которые тянулись к ней. Она не видела садовых кошек на холме наверху, где они присели, наблюдая за ней.

Пять кошек смотрели вниз, застыв с интересом. Они подкрались ближе, когда ситцевый край достиг вершины лозы, наблюдая за ней, скрытно, как снайперы. В верхней части лозы она сделала флип, затем снова спустилась вниз, хлопнув листьями. Она выскочила из лозы у основания двери и села перед ней, готовая открыть дверь, желая открыть ее.

Когда она не открылась, она потерлась. Когда она осталась закрытой, она толкнула его плечом, а затем начала копаться под трещиной внизу, качаясь и подталкивая лапу.

Когда копание потерпело неудачу, она поднялась на задние лапы и потянулась к самому низкому ряду рычащих дубовых лиц и сгребала ее когти в длинных, удовлетворительных царапинах. Когда дверь еще не открылась, она отвернулась, притворяясь полной скукой и выбрала приют глубоко под заросшими герани.

В прохладной темноте она растянулась на всю длину, выкопала когти в землю, а затем умылась. Нарисуя свой колючий язык через яркий мех, она вскоре успокоилась в удовлетворительном ритме мурлыканья и язычковых штрихов. Вскоре она спала, измученная из своего долгого пути. Садовые кошки спустились с холма и окружили ее. Один за другим они нюхали ее, затем отвернулись от недоумения. Большой оранжевый том долго смотрел на нее. Солнце опустилось за лесом. Небо держало последний блеск блеска, затем сад потемнел. Ветер сошел с бухты, раздувая ветви и лозы, но ситца спал. Она не слышала, как инструмент закрыл дверь. Поначалу знамение человека с наглостью, оранжевый кот ощетинился и сбежал. Во сне у ситца пахло чем-то неприятным, и уши уселись, и она свернулась сильнее, но она не проснулась.

Вреч стоял в нижнем проеме, глядя в сад, наблюдая за деятельностью в шести домах. В доме Мориана светильники были сверху. У Олива Кливера только загорелый свет загорелся, указывая на то, что старуха ушла. В низком белом Кейп-Код была освещена только гостиная. Это была ночь Энн Холлингсворт, чтобы работать поздно. Вероятно, Олива Кливер сидел с мальчиком. Том будет спать, страдая от лихорадки, о которой думала его мать.

Ниже, желтый дом слева был темным. Это была среда, ночь моста Блэйкса. Он смотрел на центр дома, когда Уэст оставил свой мольберт и спустился по короткому залу на кухню, вероятно, напился. Справа от Запада в доме музыканта были освещены в спальне и ванной. Среда была джазовой ночью; скоро эти огни погаснут, и Джон кларнетист перейдет через сад в Бар Сэма.

Вреч улыбнулся. Слух Оливера Кливера не был острым, и ветер издавал много шума. Когда ветер перемещает листву, он никогда не замечается; он может казаться просто очередной дующей тенью.

Он наблюдал, как Джон пересекает сад со своим кларнетическим корпусом, но решил подождать еще несколько минут. Может быть, модель художника переместится в таверну, а может быть и на Запад. Это были оба джазовых урода. Джаз заставил его нервничать; он не называл это музыкой.