Том Клоунсворт лежал на кровати. Наркованный и наполненный заклинаниями, мальчик был теперь бледен, как Пустота. Когда Гарпия смотрела, Сиддони провела рукой по закрытым глазам Тома, обновляя и усиливая заклинания, которые она наложила на него раньше.
«Ты ничего не вспомнишь о верхнем мире. Вы будете охотно учиться всем, чему я прикажу вам учиться. Вы будете здоровы и сильны в мире Пустоты, пока я требую этого от вас.
Королева опустила свои бледные руки и повернулась к Вречу, выражение ее лица торжествующе: «Вы очень хорошо сделали, мой дорогой Вреч». Она погладила Вреча по щеке , приближаясь к нему. «Теперь, конечно, мальчик должен быть обучен надлежащим образом».
Вреч кивнул: «Я говорил с хореографом. В мое отсутствие он хорошо справится с мальчиком. Он посадит его на лошадь и научит его обращаться с оружием. Новый Уилльс должен скоро быть готов отправиться с вами в деревни.
Сиддони погладил губы Вреча поглаживая пальцы. «Я планирую забрать мальчика в каждую деревню в Афандаре. Я хочу, чтобы его видели каждый предмет, каждая семья и рогатая семья. Все в Пустоте должны знать, что принц Уилльз снова здоров.
Руки Вреча блуждали по груди королевы. Но его глаза, касающиеся мальчика, были холодны с другим видом обещаний.
Вдруг мальчик пошевелился.
Вреч и Сиддони отступили назад, и быстро Сиддони бросила знак на лицо Тома.
Но все же веки ребенка двигались. Его рука скользнула по покрытию, и его цвет поднялся. Его глаза открылись, и он лежал, глядя на них, ошеломленный, непонимающий. Сиддони повторил заклинание и повторил его снова.
Мальчик вздрогнул, казалось, пытался двигаться. Затем он заснул.
Гарпия, наблюдая за своим маленьким зеркалом, увидела в тот момент, когда мальчик поднял то, что, возможно, королева, а Вреч этого не сделал. Она увидела глубоко в глазах Тома искру резкого осознания. Мальчик был бдительным, напряженным; он быстро замаскировался.
Сиддони с холодным гневом наблюдала за мальчиком: «Он не должен был проснуться. Что вызвало это? Какого мальчика ты меня привел?
Вреч побледнел.
«Я полагаю, Вреч, что вы были более эффективны в выполнении своих других инструкций. Я предполагаю, что вы позаботились о моих пожеланиях относительно Мелиссы.
- Я же сказал, что после того, как я уронил кошку, я патрулировал шоссе. Я уверен, что пакет собак разорвал ее на части. Во всем был оранжево-черный мех. -
Возможно, вы ждали и видели, как это происходит. -
Изначальный закон - если бы я увидел, что это произошло и не остановило его … »
«Техничность, Вреч». Королева изучала его с нелюбой неприязнью, и всякая его страсть к нему исчезла. «Утром вы вернетесь в верхний мир. Вы отправитесь прямо на ранчо и приступите к замене Мелиссы ложной королевой. Я хочу девушку, которая достаточно скуповата, но которая может быть легко подготовлена. Она резко повернулась от него, ее кружева с красным атласом, ее рубиновые инкрустированные волосы ловят лампочку. Она шагала по комнате, словно слишком наполненная энергией, чтобы оставаться неподвижной; затем она внезапно повернулась и неожиданно улыбнулась. «Вы можете, конечно, посетить вечерний шар, прежде чем уйти».
Этот шар, знал Харпи, был еще одним триумфом для Сиддони. Свадьба принцессы Натальи с королем Алмондом привела в свалку Сиддони политически покоренных народов богатое королевство Шенндет, а король Алмонд был бы лояльным дополнением к кадровым сиддони послушных монархов.
Они вышли из палаты принца и перебрались в комнаты Сиддони, где ждал Крэндолл Хавермейер.
Хевермейер вернулся к ним. Он стоял у окна, глядя между черными драпировками, его квадратной фигурой, вырисовывающей силу затухающего зеленого света. Верхний мир был настолько построен, что на первый взгляд он выглядел сильным, крепким человеком. Но при втором взгляде одна воспринимала хрупкую конструкцию, как будто его тело было сделано из полых костей, которые были связаны между собой недобросовестными суставами. Общее впечатление было от неправильной конструкции тела, шаткой машины, которая могла развалиться под действием физического напряжения.
Брюшные манжеты костюма верхней палаты Хавермейера были влажными, вероятно, из туннеля или ручья. Его верблюжье пальто было морщинистым. Его квадратные челюсти нуждались в бритье. Его кожа всегда выглядела серой, сухой, как бумага. Его лицо было, как обычно, без выражения.
Сиддони с отвращением посмотрела на него: «Вы договорились, что Уорлз и женщина Холлингсворта ушли из сада?»
«Я устраиваю это. Это не то, что можно сделать за одну ночь », -