Выбрать главу

Ада (с достоинством). Моя обязанность сообщить суду, ваша честь, что менее двух часов тому назад, в зверином припадке, который мне вовсе не свойственен, прошу Суд мне поверить, я не смогла спровоцировать моего мужа на то, чтобы он меня изнасильничал.

Реакция в зале. Леон стеснён.

Председательша (посоветовавшись с заседательшами). Суд идёт. Вызвать первого свидетеля.

Вторая заседательша ищет список, но не может его найти. Все три женщины принимаются нервно искать, вытряхивать всё из сумочек, переворачивают на столе папки. Тем временем между Лебеллюком и Леоном возникает тайный разговор.

Лебеллюк (тихо). Не вышло?

Леон (мрачно). Совершенно никак. Если б я знал! Вот тебе всегда, мерин, в голову лезли дурацкие фантазии!

Лебеллюк (зло хихикая). Во времена Бульмиша ты был с этой стороны убедительней.

Леон. Заткнись, боров! Ты вообще больше не понимаешь, о чём идёт речь. Возвращайся лучше в Сикстинскую капеллу!

Вторая заседательша (обнаружив страницу со списком свидетелей, которая попала к ней в корсаж). Гражданка Флипот Лё Публан, супруга Ля Фиселя, кухарка.

Подталкиваемый Ля Киселем, Флипот в ужасе выходит вперёд.

Председательша (мужеподобным голосом). Поклянитесь говорить правду, всю правду и ничего кроме правды. Поднимите правую руку и скажите: «Я клянусь».

Флипот (поднимая руку). Я клянусь.

Председательша. Вы состоите на службе у подсудимого в качестве домработницы?

Флипот (обеспокоенная). Да, господин председатель.

Председательша (поправляет (с ней это часто случается)). Госпожа. Нужно говорить, госпожа председательша или ваша честь.

Флипот (в ужасе). Да, господин председатель!

Председательша (посовещавшись с коллегами, пожимает плечами). Идём дальше. Расскажите суду, что вы видели.

Флипот. Я отправила горничную, прежнюю, которая эта самая, туда убираться, в спальную комнату к м'сье, как обычно. А на кухне, где я в это время имела место, обнаружила, что нет чеснока. В то время как я лично приступала к приготовлению телятины с морковью. Не знаю, господин председатель, заправляете ли вы телятину чесноком, а я кладу. Особенно с морковью. Но, впрочем, знаю, что такие попадаются, которые с этим не согласны.

Председательша. Переходите к фактам.

Флипот. Да, господин председатель. Я поднимаюсь, значит, чтобы сказать бывшей горничной, чтобы та сходила за чесноком к итальянцу, лавка у него в двух шагах, отворяю, значит, дверь в спальню… а он — сверху.

Председательша. Сверху чего?

Флипот. Он на ней, говорю, сверху, господин председатель.

Председательша. В каком виде?

Флипот. В своём академическом полном виде. Они всегда так одеваются, с утра. Говорят, что писать им так легче, в «Фигаро»).

Председательша. Ну и что же вы сделали?

Флипот. Я дверь обратно таво, думая о том, что это не моего ума дело. И сама пошла к итальянцу, господин председатель. За чесноком.

Лебеллюк (вставая). Могу я задать вопрос свидетелю, ваша честь?

Председательша. Прошу вас, мэтр.

Лебеллюк (обращаясь к Флипот). Кровать в упомянутой комнате была заправлена?

Флипот. Наполовину, м'сье Лебеллюк.

Лебеллюк. Называйте меня мэтр. Горничная, по вашему мнению, занималась тем, что её заправляла?

Флипот. Да, м'сье Лебеллюк.

Лебеллюк. Называйте меня мэтр. (Продолжает, обращаясь к суду.) Кровать в спальной моего подзащитного, если мне не изменяет память, не такая кровать, чтобы поставить её посередине комнаты. Это семейная реликвия, очень тяжёлая мебель, как говорят «уг'ольная», её трудно отодвинуть, чтобы обойти кругом. Так что с целью заправить край постели со стороны стены, человек, обременённый этой обязанностью, наклоняется над кроватью… (Нелепо изображает.)…естественным образом принимая позу, необходимую для работы. Позу, которая может быть расценена как вызов. Мне интересно, что об этом думает свидетель… вы и сами, должно быть, её заправляли?

Флипот. Заправляла ли я? А как же не заправляла! Нужно вообще на постель лечь, чтобы её заправить! А они и дожидаются именно этого!