Леонардо установил возле сцены большие часы, чтобы гости знали, когда наступит полночь, и придет время снимать маски. И конечно, герцог объявит о помолвке. Я взглянула на циферблат. У меня еще было время, чтобы найти графиню, отдать ей записку и отправиться к башне. Но где же она?
Я быстро окинула взглядом зал, ища великолепное серебряное платье.
«Не могла же она, увидев своего жениха, сбежать с бала», — подумала я с беспокойством.
Невольно возник вопрос, был ли Грегорио среди гостей. Хоть его и не приглашали, но, возможно, герцог поручил ему находиться неподалеку, чтобы с бывшим врагом герцога не случилось никакой беды.
Почему я не додумалась спросить его об этом утром? Я не видела ни его, ни его людей, когда они вернулись в замок, но, без сомнения, с ними было все в порядке. Может быть, он расстался на время со своей привычной одеждой и надел маскарадный костюм? Возможно, он сейчас находится в зале, наблюдая за Катериной и мной, и даже за Леонардо.
Охваченная внезапной тревогой, я лихорадочно принялась разыскивать графиню, но безрезультатно. Я уже собиралась вернуться в ее апартаменты, как вдруг заметила серебряную вспышку за одной из колонн. Я поспешила туда и, к своему облегчению, увидела графиню, в одиночестве сидящую на скамейке в углу. Маска валялась у ее ног, корона съехала набок, а сама она прятала лицо в ладонях.
— Графиня, — тихо окликнула ее я, стягивая свою собственную маску и падая возле нее на колени.
Вздрогнув, она отняла руки от лица и взглянула на меня, словно не узнавая. Но через мгновение она снова уронила голову на локти и зарыдала:
— Дельфина, я этого не переживу. Ты его видела, этого герцога Понтальбу?
— Видела, но только мельком. На нем костюм, поэтому не могу сказать, как он выглядел.
— Зато я могу, — мрачно ответила она, поднимая на меня мокрые от слез глаза. — Он стар, уродлив и похож на очень жестокого человека. Как Лодовико мог так со мной поступить?
— А вы не можете просто сказать своему кузену, что не выйдете замуж за этого человека? — спросила я, зная ответ на этот вопрос ничуть не хуже ее.
Она лишь покачала головой. Видя ее отчаяние, я совсем упала духом, зная, что сейчас заставлю ее чувствовать себя еще хуже.
— Графиня, я принесла вам записку от капитана, — сказала я и протянула ей платок.
Она схватила его, но на ее лице тут же появилась некоторая неуверенность.
— Почему он прислал мне записку, — проговорила она, быстрыми нервными движениями разрывая нитки, — если только…
Она пробежала глазами клочок бумаги, и взглянув на меня в полном замешательстве, проговорила слабым голосом:
— Он пишет, что не может со мной встретиться. Он говорит, что Лодовико приказал ему не покидать бал всю ночь, и он не осмеливается нарушить приказ.
— Я… я уверена, что он также огорчен этим, как и вы, — поспешно сказала я, безжалостно подавляя вновь проснувшееся чувство вины. — И вы сможете увидеться в другой день до вашей свадьбы.
— Нет! Я должна увидеться с ним сегодня, — она вскочила со скамейки, и большой пустой кубок из-под вина покатился на пол. — Я сама найду его. Во что он был одет?
— Одет? — растерянно спросила я. — Я не видела его, графиня. Он просто прошептал мне на ухо и сунул в руку платок. Когда я обернулась, его уже не было.
— Это неважно, я все равно найду его, — повторила она, спотыкаясь о запутавшиеся юбки.
Я в тревоге уставилась на нее, спрашивая себя, сколько вина она уже успела выпить. Я не могла позволить ей отправиться на поиски Грегорио из опасения, что она скажет или сделает что-нибудь не то в присутствии гостей.
— Графиня, не волнуйтесь, — взмолилась я. — Я найду его и скажу, что вам нужно с ним поговорить. Вы должны оставаться на балу и делать вид, что развлекаетесь, чтобы не возбудить подозрений. Кроме того, если вы пойдете искать капитана, вы пропустите представление, которое устраивает синьор Леонардо. Он будет ужасно разочарован, если вы его не увидите.
Она несколько раз моргнула и кивнула, гордо вздернув подбородок.
— Ты права, Дельфина, впрочем, как обычно. Найди его, а я пока составлю компанию своему будущему мужу.
Она улыбнулась, ее губы задрожали, а глаза снова наполнились слезами.
— Может быть, еще несколько кубков вина, и он перестанет казаться мне таким отталкивающим.
Она немного криво нацепила маску и, пошатываясь, направилась к герцогскому столу. Я проводила ее взглядом, молясь, что у нее хватит ума не устраивать скандал.