Выбрать главу
Как жар сицилийского солнца жесток! Как ломит колени усталость! А сколько до цели осталось! «Ты силы мне дал переплыть чрез поток, Разбойников ты одолеть мне помог, — Ужель до царя не дойду я И друга распнёт он, ликуя!»
Но что там? Средь голых и выжженных круч Внезапно журчанье он слышит… Он верить не смеет, не дышит… О чудо! Он видит — серебряный ключ, Так чист и прозрачен, так нежно певуч, Сверкает и манит омыться, Гортань освежить и напиться.
И вновь он шагает, минуя в пути Сады, и холмы, и долины. Уж тени глубоки и длинны. Два путника тропкой идут впереди. Он шаг ускоряет, чтоб их обойти, И слышит слова их: «Едва ли, — Мы, верно, на казнь опоздали».
Надежда и страх его сердце теснят, Летят, не идут его ноги. И вот — о великие боги! — Пред ним — Сиракузы, пылает закат, И верный привратник его Филострат, Прождавший весь день на пороге, Навстречу бежит по дороге.
«Назад, господин! Если друга не спас, Хоть сам не давайся им в руки! Его повели уж на муки. Он верил, он ждал тебя с часу на час, В нём дружбы священный огонь не погас, И царь наш в ответ на глумленье Лишь гордое встретил презренье».
«О, если уж поздно, и он на кресте, И предал я друга такого, Душа моя к смерти готова. Зато мой палач не расскажет нигде, Что друг отказался от друга в беде! Он кровью двоих насладится, Но в силе любви убедится».
И гаснет закат, но уж он у ворот, И видит он крест на агоре, Голов человеческих море. Верёвкою связанный, друг его ждёт, И он раздвигает толпу, он идёт. «Тиран! — он кричит, — ты глумился, Но видишь, я здесь! Я не скрылся!»
И в бурю восторженный гул перерос, Друзья обнялись, и во взоре У каждого радость и горе, И нет ни единого ока без слёз, И царь узнаёт, что вернулся Мерос, Глядит на смятённые лица, — И чувство в царе шевелится.
И он их велит привести перед трон, Он влажными смотрит очами: «Ваш царь побеждённый пред вами. Он понял, что дружба — не призрак, не сон, И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим».

© Перевод с немецкого В. Левика