ДеЛакью не удостоил Итаро и взглядом. ДеЛакью общались только с оябуном.
Спустя несколько минут успокаивающей поездки на лифте, Итаро выбросил из головы зловещего доходягу и сосредоточился на деловой встрече.
Дворец оябуна проветривали, когда прибыл Итаро. Раздвижные двери были открыты настежь, и молодой человек мог заметить, как во всех помещениях слуги убирали следы ночного веселья.
– Хитоши-сама примет вас на седьмом острове, Итаро-сан, – предупредил встречающий слуга, не поднимая головы. – Прошу за мной.
Итаро направился следом за заспанным человеком с огромными мешками под глазами. Юноша заметил, что внутри дворца многие бамбуковые завесы разломаны, а рисовая бумага "стен" порвана. Татами было перепачкано разводами от пролитых напитков, раздавленной еды и даже потемневшими пятнами крови.
– Послушай, добрый человек, – Итаро обратился к слуге. – Надеюсь, тот, кто устроил подобный бардак, уже мёртв. Это ведь святое для борёкудан место!
Слуга вздохнул:
– Если бы, господин Тёбэй. Но прошлой ночью вместе с нашим покровителем сюда явилась богатая леди одного из Великих Домов. Пришлось нелегко. Она не знала слово "нет".
– Хитоши-сама, вероятно, зол.
– Нет. Сейчас господин, наконец, расслабился. Может быть, даже бы прилёг отдохнуть, если бы не визит господина Миамото.
Вода в искусственном пруду была кристально чистой – варвары Великого Дома ограничились дворцом. Зелёные композиции из цветов и камней маленьких островов не пострадали, радовали глаз, как и прежде.
Итаро перешёл по деревянному мосту и оказался на седьмом острове усадьбы. Здесь, у маленькой резной статуи Императора, слуги разложили на лугу простынь, на которую принесли маленький невысокий столик и угощения для хозяина.
Хитоши Игараси, сухой и седой до белизны старик, тем не менее держал осанку, в отличие от гостя, который наслаждался мягкими подушками. Оябун был одет в свободный белый кэйкоги, тогда как Ютаки Миамото пришёл на встречу в роскошном тёмно-красном костюме-тройке с запонками и пуговицами из драгоценных металлов. Итаро не переживал, что его серый деловой костюм проигрывает показному богатству. Итаро не полагалось выглядеть лучше непосредственного начальника.
– Хитоши-сама, Ютаки-сама, – поклонился Итаро. – Поздравляю вас с Новым Годом.
– Здравствуй, здравствуй, Итаро-кун, – добродушно улыбнулся оябун.
Итаро заметил, что морщины главы Синдикаты стали куда глубже с того времени, как юноша видел его в последний раз.
Ютако коротко кивнул. В пику оябуну, он был мрачен.
– Я бы с удовольствием поболтал с тобой, Итаро, но годы уже не те, – проговорил Хитоши. – Я очень хочу спать. Если коротко, у Ютаки-сана к тебе претензии.
Итаро внимательно посмотрел на Ютаки. Пронзительный взгляд, тоненькие бакенбарды на сведённой челюсти и небольшие чёрные усы на до синевы выбритом лице.
– Твои бандиты, Итаро, вчера избили одного из лучших моих людей!
"Проклятье! – подумал Итаро. – Так и знал!"
– Они воспользовались тем, что он пьян и вдобавок ещё ограбили! – продолжал Ютако – Это неприемлемо!
Итаро опустился на колени и склонил голову до земли.
– Прошу прощения, Ютако-сама. Джуно напился и вёл себя неучтиво. Я приставил к нему охрану.
– Охрану?! – фыркнул Ютако. – Головорезов! С такими манерами они не достойны быть частью борёкудан! Вместо того, чтобы прививать ответственность, ты развязал им руки!
– Я обязательно накажу причастных и возмещу Джуно-сану все потери, – проговорил Итаро.
– Этого недостаточно! Неслыханно! В Доме Тысячи Огоньков избивают члена борёкудан! Чтобы бы сказал твой отец на это?!
– Он бы сказал, что такие дела решаются между вака-гасира и сятай-гасира, – ответил Хитоши и сделал глоток чая. – Почему ты, Ютако, решил, что меня интересует свара каких-то шестёрок?
– Но… – побагровел Ютако.
– Странно слышать о традициях, – произнёс Хитоши. – Если бы при Ноэ Ёсимуре я бы заикнулся о том, что в моём Доме непорядок, меня бы уже превратили в удобрение! Ты оскорбил меня мелочностью! Меня и так этой ночью чуть с ума не свела высокородная шлюха, так ещё и ты смеешь отвлекать на ерунду!
Теперь и Юкато Миамото перекатился с подушек, чтобы прижаться лбом к простыне.
– Прошу простить, Хитоши-сама!
– Этого недостаточно! – оябун с усмешкой изобразил голос Ютако. – Арэто! – Хиташи обратился к слуге-телохранителю, который и привёл Итаро сюда. – Передай гостям танто.
Ютако побледнел.
– Но…
– Я твой властелин, Ютако. Не забыл?! Итаро, покажи Ютако, что нужно делать.