– Если мои лошади не выдержат целого дня, ты за это ответишь. Я гоняю их как следует, и они должны быть в форме.
В голосе его звучали властные нотки, свойственные Октоберу.
– Они в форме, насколько позволяет погода, – глухо ответил я.
Он поднял брови.
– Сэр, – поспешил добавить я.
– Дерзость, – заметил он, – может обернуться не в твою пользу.
– Извините, сэр, я и не думал дерзить.
Он неприятно засмеялся.
– Да уж, наверное, не думал. Другую работу найти не легко, а? Так вот, не очень болтай языком, когда разговариваешь со мной, не то живо вылетишь вон.
– Хорошо, сэр.
– А если мои лошади в плохой форме, я с тебя спущу шкуру.
У моего левого локтя с озабоченным выражением на лице появился Касс.
– Что-нибудь случилось? – спросил он. – Рок сделал что-нибудь не так, мистер Эдамс?
Я чуть не подпрыгнул от неожиданности. Мистер Эдамс! Неужели тот самый Поль Джеймс Эдамс, хозяин семи лошадей, вкусивших прелесть допинга?
– Хорошо ли этот грязный цыган следит за моими лошадьми? – агрессивным тоном спросил Эдамс.
– Не хуже других конюхов, – заверил Касс.
– Это еще скромно сказано. – Он посмотрел на меня со злым прищуром. – Пока стояли морозы, ты жил здесь как у Христа за пазухой. Но сейчас начался охотничий сезон, и считай, что сладкая жизнь для тебя кончилась. Я не стану с тобой сюсюкаться, как твой хозяин, будь уверен.
Я ничего не ответил. Он резко шлепнул стеком о сапог.
– Ты слышал, что я сказал? Ублажить меня будет не так просто.
– Слышал, сэр, – пробормотал я.
Он разжал пальцы, и стек упал к его ногам.
– Подними, – приказал он.
Я наклонился, и тут он поставил ногу мне на плечо и как следует толкнул. Я потерял равновесие и полетел прямо в грязь.
В глазах его засветился зловещий огонек наслаждения.
– Ну-ка, вставай, неуклюжий свинтус, и делай, что тебе приказано. Подними стек.
Я встал на ноги, подобрал стек и протянул ему. Эдамс выдернул его из моей руки и, глядя на Касса, сказал:
– Они все у тебя должны ходить по струнке. Прищеми им хвосты, чтобы знали. Вот этого, – он смерил меня холодным взглядом, – нужно как следует проучить. Что ты предлагаешь?
Касс с сомнением посмотрел на меня. Я украдкой взглянул на Эдамса. Кажется, здесь было не до смеха. Его серовато-голубые глаза были на удивление мутными, такие бывают у пьяных. Но он был трезв как стеклышко. Этот взгляд мне знаком, я знаю, что за ним стоит. Надо решить сейчас, сию же секунду, какая игра ему больше по душе: бить сильного или бить слабого. Инстинкт подсказал мне: человеку таких внушительных размеров и явно могущественному едва ли доставит удовольствие глумиться над слабым.
Стало быть, лезть на рожон и упираться сейчас совсем не место. Я втянул голову в плечи и постарался изобразить испуг – наверное, со стороны я выглядел отвратительно.
– Фу, – Эдамс презрительно поморщился. – Ты только посмотри на него – в штаны наложил от страха.
– Он нетерпеливо повел плечами. – Ладно, Касс, дай ему какую-нибудь дурацкую работу погрязнее – пусть дорожки выскребет, что ли. Меня он не интересует. Слизняк. Об такого нечего и мараться.
Он посмотрел в дальний конец двора – там показался Хамбер.
– Скажи мистеру Хамберу, – велел он Кассу, – что мне нужно с ним поговорить.
Касс ушел, и Эдамс повернулся ко мне.
– Где ты работал раньше?
– У мистера Инскипа, сэр.
– И он вышвырнул тебя?
– Да, сэр.
– За что?
– Я... – Слова застряли у меня в горле. Раскрывать перед таким человеком чемодан с нижним бельем – это было до тошноты невыносимо. Но и врать нельзя: он может легко проверить. Если хочу обвести его вокруг пальца в главном, врать по мелочам я не должен.
– Когда я задаю вопрос, ты обязан отвечать, – холодно сказал Эдамс. – Почему мистер Инскип выбросил тебя вон?
Я глотнул.
– Меня уволили, потому что я... путался с дочерью хозяина.
– Путался... – повторил он. – О Боже ты мой. – На лице его появилась ухмылка бывалого ловеласа, он препохабно выругался и, разумеется, попал в самую точку. Я вздрогнул, как от удара, и он громко расхохотался. В это время подошли Касс и Хамбер. Эдамс, все еще смеясь, повернулся к Хамберу и спросил:
– Ты знаешь, за что этому пентюху дали под зад у Инскипа?
– Знаю, – безразличным тоном ответил Хамбер. – Он соблазнил дочку Октобера. – Его это ничуть не интересовало. – А еще фаворит, который был на его попечении, вдруг пришел последним.
– Дочку Октобера? – с удивлением произнес Эдамс. Глаза его сузились. – Я понял, что дочку Инскипа. – Он больно дернул меня за ухо. – Зачем ты меня обманываешь?
– У мистера Инскипа и дочери-то нет, – запротестовал я.
– И не смей огрызаться. – Эдамс повернулся к Кассу. – Не забудь проучить этого ромео с заячьей душонкой. Охлади немного его пыл.
Касс подхалимски захихикал, да так, что у меня мурашки по спине забегали.
Поговорив о чем-то с Хамбером, Эдамс с надменным видом сел в свой «ягуар», завел двигатель и следом за фургоном с охотничьими лошадьми выехал за ворота.
– Смотри, Касс, особенно не усердствуй, – сказал Хамбер. – А то он работать не сможет. Накажи в разумных пределах. – И он, прихрамывая, ушел проверять остальные денники.