Выбрать главу

Во взгляде Сильвии появилось любопытство.

- Интересно! - промолвила она.

- Да ничего тут интересного нет. - Пенни улыбнулась. - Поскольку мсье Виллерз, похоже, направляется к нам, я исчезаю. А вы можете с пристрастием допросить его и выяснить, какие чувства он испытывает, когда видит меня.

Сильвия продолжала тихонько смеяться, когда Дэвид протянул ей бокал с шампанским.

- Мне очень нравится эта девочка, - сказала Сильвия. - В самом деле очень нравится.

- Мне тоже, - признался Дэвид, провожая взглядом Пенни, исчезнувшую в толпе гостей.

Сильвия вскинула брови и бросила косой взгляд на Дэвида.

Он усмехнулся:

- Не волнуйся, она в безопасности.

- Будь на твоем месте кто-то другой, я бы поверила.

- Будь на моем месте кто-то другой, не было бы никакой проблемы, - с улыбкой ответил Дэвид.

- Это верно. - Сильвия вздохнула. - Она не подозревает об истинном назначении этого журнала?

- Похоже, что нет. Конечно, задает время от времени разные вопросы, когда не все проходит гладко, но, по-моему, ее в целом удовлетворяют мои ответы.

- А какие ты ей даешь ответы?

- Смутные. Но, как я уже говорил тебе, она в последнее время увлечена кем-то. Тебе не удалось выяснить, кем?

- Нет. Она говорит, что есть, но не признается, кто.

Не ты по крайней мере.

- И это тебя радует, - заметил Дэвид.

- Не стану отрицать. Ты серьезно думаешь, что она увлечена тобой, или же просто дразнишь ее?

- И то, и другое, - признался Дэвид. - Ладно, а теперь, когда мы все выяснили, почему бы нам не повеселиться? - Он попытался взять Сильвию под руку.

- Нам еще многое надо обсудить, Дэвид, - напомнила Сильвия, мягко отстраняя его руку.

- Только не здесь.

- Да, вероятно, лучше не здесь. Завтра после обеда я улетаю, так что утром жду тебя в отеле.

- Я приеду, - заверил Дэвид. - Но ни слова больше о Пенни, ладно?

- Возможно, и не о ней, но определенно об этом глупом существе с ужасающей грудью, которое живет тут с тобой. Черт побери, кто она такая и что она тут делает?

- Кассандра? - Дэвид рассмеялся. - Кассандра тут по нескольким причинам. Самая важная из них та, что она привезла мне письмо от моей дорогой женушки.

- И что пишет Габриелла?

- Почему бы нам не оставить это на завтра? - Дэвид зевнул. - Сейчас мне хочется немного повеселиться. - С этими словами он решительно взял Сильвию под руку и потащил к внутреннему дворику, превращенному в танцевальную площадку.

Пробираясь за Дэвидом мимо лихо отплясывающей молодежи, Сильвия поймала взгляд Пенни, которая разговаривала с довольно странного вида мужчиной, похожим на бегемота. Сильвия решила, что это, наверное, один из местных торговцев, но не могла представить себе, почему Пенни так не терпелось поговорить с ним. Ей и в голову не пришло, что он мог быть тем самым незнакомцем, которым увлеклась ее протеже. Но тут Сильвия заметила пристальный взгляд Дэвида, устремленный в их направлении, и подумала, что о вкусах, пожалуй, не спорят. Просто иногда люди делают уж слишком странный выбор. Как бы там ни было, это личное дело Пенни, в которое Сильвия ни в коем случае не собиралась вмешиваться. Чего, похоже, нельзя было сказать о Дэвиде.

По мнению Сильвии, он явно не был готов к тому, что Пенни могла увлечься кем-то, и, судя по его виду, ему это совсем не нравилось. Но неужели Дэвид мог узреть реального соперника в этом увальне? Впрочем, так это было или нет, не имело сейчас значения: любые серьезные увлечения женщинами были табу для Дэвида, и он знал это. В противном случае его жена могла доставить ему столько неприятностей, сколько вообще не заслуживает мужчина.

***

Около одиннадцати часов гости постарше и те, кому было далеко ехать, начали прощаться. Все уверяли, что прекрасно провели время, обещали ни за что не забыть этот прием, и каждый, будь то мужчина или женщина, желал Пенни огромных успехов. Пенни вежливо улыбалась, благодарила и махала гостям рукой. Ей очень хотелось, чтобы они все поскорее уехали, просто убрались отсюда и оставили ее одну. Она больше не могла переносить этот парад эмоций и игру в ожидание.