Выбрать главу

«Я отправляюсь в полицейский участок в Эшборне, чтобы разобраться с этой девушкой», — объявила Вирджиния.

Лили сразу решила, что это гораздо более интересное предложение. Её мать, похоже, была настроена пойти одна, но Лили удалось довести себя до слёз при мысли о том, что её оставят одну.

«Сначала П-папочка, потом Г-Гидеон, а теперь ты нас и т-покидаешь!»

она плакала, крепко прижимаясь к матери.

Как она и намеревалась, она нажала на все нужные кнопки.

«Ах, дорогая !»

Вирджиния крепко обняла её. За спиной матери Том закатил глаза и изобразил, как засовывает пальцы себе в горло. Лили показала ему язык.

Тем не менее, Том в настоящее время прятался дома, пока она – Лили – бежала в полицейский участок в Эшборне, следуя по пятам за своей матерью. И чтобы сделать

триумф был еще слаще, когда ее мать приказала дяде Роджеру тоже остаться дома.

Её мать подошла к стойке регистрации и объявила своё имя таким тоном, что это провоцировало их спорить или медлить. И действительно, прошло, казалось, всего несколько минут, прежде чем дверь в приёмную открылась, и в проёме появился мужчина азиатской внешности в форме.

«Миссис Фицрой?» — спросил он. В его голосе звучала та самая почтительная нотка, которую обычно вызывало это имя. «Меня зовут Хан. Не могли бы вы пройти сюда, мэм?»

Лили держалась рядом. Она заметила, что у мужчины был значок инспектора.

Они только что закончили проект в школе по официальным званиям. Две звёздочки на его эполетах, как она выяснила, на самом деле были звёздочками за купание, не в честь города, а как-то связанными с ритуалом омовения перед посвящением в рыцари. Она не могла вспомнить детали, но подумала, не означали ли эти две звёздочки на каждом плече, что ему пришлось мыться дважды.

«Боюсь, на данном этапе нам мало что известно», — сказал инспектор Хан. «Пока что она не допустила никаких явных ошибок в том, что нам рассказала».

Мы пока не провели точную идентификацию, но я думаю, это лишь вопрос времени».

«Всё в порядке», — сказала её мать, одарив его одной из тех неискренних улыбок, которые Лили уже узнавала по светским мероприятиям, где её приглашали из терпения. «Вообще-то, именно поэтому я здесь… Ох, как же всё это неловко…»

Инспектор нахмурился, провёл их в кабинет и усадил обоих на стулья. «Пожалуйста, я уверен, вам нечего смущаться», — сказал он. «Я понимаю, что даже без этого… неожиданного перерыва это, должно быть, был очень тяжёлый день для вас — и, конечно же, для вашей семьи».

Последнее замечание было адресовано Лили, и она сразу же решила, что инспектор Хан ей даже нравится.

«Спасибо. Вы очень любезны», — любезно сказала её мать. «Но чтобы не тратить в дальнейшем полицейские ресурсы… Ну, скорее всего, она…»

девушка – это, ну… та, за кого себя выдает…'

Инспектор на секунду задержал рот открытым. Он резко закрыл его, а затем быстро сказал: «Миссис Фицрой, я настоятельно прошу вас проявить осторожность. Пока её личность не будет установлена, у неё могут быть скрытые мотивы выдавать себя за дочь вашего покойного мужа…»

Вирджиния подняла руку, и он замолчал. «Я очень ценю вашу заботу, инспектор. И, честно говоря, я настроен так же скептически, как и вы. Но мой брат много лет работал на моего покойного мужа и был хорошо знаком с Блейком в детстве, и я здесь отчасти по его настоянию».

Лили моргнула, но ничего не сказала.

«Только «частично»?» — нахмурившись, спросил инспектор.

Лили отметила, что её мать снова улыбнулась, словно выполняя свой долг. «Наши соседи – мистер и миссис Хардинг – знают эту семью уже много лет. Миссис Хардинг, в частности, убеждена, что эта девочка – действительно Блейк».

«Тем не менее, я должен...» — начал он.

Вирджиния наклонилась вперёд, выражение её лица было серьёзным. «Если это она … Я бы не смогла жить с собой, если бы считала, что виновата в том, что бедную девушку бросили в тюрьму, когда всё, чего она хотела, — это вернуться домой».

Несколько мгновений инспектор молча смотрел на неё, а затем вздохнул: «Как пожелаете, миссис Фицрой. Мы отпустим её без предъявления обвинений».

«Отличные новости. Спасибо», — радостно сказала Вирджиния. Она откинулась на спинку стула и сложила руки на коленях. «Мы подождём».

OceanofPDF.com

ДВЕНАДЦАТЬ

Дверь в комнату для допросов открылась без предварительного стука. Когда Блейк поднял глаза, в комнату вошёл инспектор азиатского происхождения в форме с бесстрастным лицом.

«Заканчивай, Джейн», — сказал мужчина.

«Босс?» — Хадсон умудрился вложить в одно слово одновременно замешательство и недоверие.

Инспектор пристально посмотрел на неё, чтобы убедиться в отсутствии дальнейших возражений, а затем подверг Блейка краткому изучению. «Миссис Фицрой здесь».