Выбрать главу

Входная дверь открылась, и в комнату поспешила другая женщина. На ней были джинсы и дешёвые кроссовки. Её тёмные волосы были длинными, с проседью, а сама она была невысокой и энергичной, с быстрыми, нервными движениями. Байрону показалось, что она – измождённая женщина средних лет, когда она обошла его столик, не глядя ни на кого из них. Её сгорбленные плечи говорили о том, что её цель в жизни – оставаться незамеченной. Тем не менее, он помнил её по церковному двору накануне.

«Доброе утро, Полина», — сказала хозяйка, многозначительно взглянув на часы.

Её тон был более резким, чем когда она обращалась к гостям. «Не могли бы вы начать с туалетов и другого бара?»

Полин кивнула, обходя своего работодателя.

«Я не уверен, что знал о том, что у Фицроя есть дочь, до вчерашнего дня», — сказал Байрон, легонько подтолкнув его локтем, что было недалеко от истины, на случай, если хозяйку отвлекло его вмешательство.

И поскольку она всё ещё была в поле его зрения, он заметил, как внезапно напряглись плечи маленькой женщины. Лишь на мгновение, а затем она метнулась в дверь, ведущую на кухню в глубине паба.

«О, он никогда о ней не упоминал», — рассеянно продолжила хозяйка. «Но ему, должно быть, было очень больно. Только представьте — потерять первую жену, а потом ещё и дочь, которая вот так просто исчезла ».

«Вы их знали? Его жену или дочь?»

«К сожалению, нет. Мы с Кеннетом здесь всего пять лет. Мы знаем Вирджинию – миссис Фицрой – конечно. Прекрасная женщина. Мне очень жаль её, правда…»

«через что она, должно быть, проходит».

«В самом деле, — Байрон сохранял бесстрастное выражение лица. — И теперь, несомненно, поднимется много шума из-за того, является ли эта молодая женщина той, за кого себя выдаёт».

Хозяйка заморгала, а потом рассмеялась: «О, ты же не думаешь, что есть хоть малейший шанс, что эта девушка — действительно Блейк?»

Позади нее в дверном проеме снова появилась Полин, теперь в цветочном плаще, а из переднего кармана торчала банка полироли для мебели.

Она несла швабру и жестяное ведро и застыла, услышав слова хозяйки. На мгновение Байрон заметил, как на лице женщины промелькнула смесь боли и гнева.

«Правда?» — пробормотал он.

«О нет, — продолжала хозяйка. — Это какая-нибудь мошенница, надеющаяся быстро заработать, вот кто она , помяните мои слова». Она подняла поднос, полный грязных тарелок и чашек, и остановилась лишь для того, чтобы высказать своё прощальное замечание.

«Это не первый раз, когда кто-то пытается провернуть подобный трюк, и я уверен, что не последний!»

OceanofPDF.com

ШЕСТНАДЦАТЬ

Лили спряталась в темноте в чулане под лестницей.

Спрятался.

Накануне вечером её отправили спать до нелепого рано. В девять часов! Это было возмутительно. Особенно учитывая, что они с Томом как раз вернулись из школы, учитывая аварию, похороны и всё такое. Её мать назвала это «отпуском по семейным обстоятельствам», что звучало так по-взрослому.

И это ещё больше раздражало, что её отправили спать в обычное время, как маленького ребёнка, когда её мать, дядя Роджер, мистер и миссис Хардинг, должно быть, провели остаток вечера, задавая Блейку всевозможные увлекательные вопросы, пытаясь понять, действительно ли она та самая Блейк. Её мать знала, что Лили хотела не ложиться спать и услышать всё, что скажет её недавно обнаруженная сводная сестра.

Это было так несправедливо.

Лили видела фотографии Блейк – ну, по крайней мере, одну – застенчивую, слегка полноватую девушку, которая пряталась за длинными тёмными волосами, так что её лица было трудно разглядеть. Но та Блейк, которая вернулась, действительно привела себя в форму, как в одном из реалити-шоу, где людей заставляют сидеть на диетах и заниматься спортом, чтобы они преобразились.

Итак, сегодня утром она проснулась особенно рано, набросила одежду и прокралась вниз, пока никого не было дома. Она проскользнула в шкаф под главной лестницей, даже не включив свет.

потому что она знала, что это будет видно через щель под дверью любому, кто пройдет мимо.

Она сидела, прислонившись спиной к стене, обхватив колени руками, и пыталась не думать слишком много о мышах, пауках и других ползучих тварях, которые могли там шнырять.

Вместо этого она обдумывала отрывочный разговор, который услышала вчера у дяди Роджера после похорон.

Он, может быть, понимает, что означает «мертв и похоронен», но я — нет.

С тех пор она пыталась заглянуть в его телефон, но на этот раз он держал его под рукой.

Откуда-то сверху она услышала шаги на лестничной площадке.

Первой спустилась её мама. Лили знала эту быструю поступь. Уверенный марш, не слишком тихий и не шумный. Следующим был её брат, ленивый и неуклюжий. Когда-то он был таким весёлым и беззаботным. В этом году он был просто ворчливым – и это ещё до аварии. Мама говорила, что это гормоны и всё дело в его взрослении, но она не была в этом так уверена. Она скучала по брату, которым он был раньше.