Выбрать главу

«Лили, подожди!»

Но прежде чем Блейк успел до нее добежать, Лили вскарабкалась на лестницу и уже спускалась вниз. Из-за гипса на запястье ее движения были неловкими.

Она едва успела преодолеть две ступеньки, как лестница резко дернулась, и её основание начало беспрепятственно скользить по кирпичному полу. Боковые поручни заскрежетали по раме люка, быстро исчезая. Лили вскрикнула от ужаса.

Блейк бросилась к люку как раз в тот момент, когда концы лестницы выскользнули из балки и скрылись из виду. Она просунула голову и плечи в проём, отчаянно схватившись за падающую лестницу. Ладонь правой руки ударилась о верхнюю перекладину с такой силой, что больно задела. Она сомкнула пальцы на ней и вцепилась в неё, словно на смерть.

На секунду ей показалось, что под тяжестью лестницы и ребёнка она вылетит головой вперёд с сеновала и оба рухнут на кирпичи. Она балансировала на грани равновесия, вцепившись пальцами левой руки в доски рядом с собой.

Она упиралась носками ботинок, пытаясь одновременно откинуться назад и закинуть лестницу обратно на каркас. После двух попыток она сдалась. Мало того, что у неё просто не хватило сил на верхнюю часть тела, так ещё и лестница тряслась. Лили, вцепившись обеими руками в перекладины мёртвой хваткой, каждый раз вскрикнула.

«Лили… Я не знаю, сколько я смогу это выдержать, дорогая. Тебе придётся спуститься».

Лили взглянула на нее, ее лицо исказилось от страха, и она молча покачала головой.

Дрожь пробежала по руке и кисти Блейк, и обе они быстро онемели. Плечо словно медленно выдергивали из сустава.

«Лили, пожалуйста…»

О, для ... Что, черт возьми, ты должен сказать двенадцатилетнему ребёнку? успокоить их?

« Лили !» — это прозвучало резче, чем она намеревалась, но взгляд девочки метнулся к ней, как условный рефлекс. Блейк подумал о Вирджинии и о том, какой стиль воспитания она, вероятно, использовала.

«ЛИЛИ!» — взревела она. «Перестань вести себя как ребёнок и спускайся с этой чёртовой лестницы, немедленно!»

На мгновение воцарилась ошеломлённая тишина. Затем Лили наконец очень осторожно начала двигаться.

OceanofPDF.com

ВОСЕМНАДЦАТЬ

Уже не в первый раз за это утро констебль Джейн Хадсон ждала ответа. Она потёрла пальцами лоб и прижала их к виску. Это не помогло ни унять нарастающую головную боль, ни смягчить нарастающее разочарование.

С трудом переводя дыхание, она уронила трубку на плечо. Она всё ещё слышала искажённый писк телефонной системы, играющей местное радио, но он уже не так резал уши.

Стук в открытую дверь офиса заставил ее поднять взгляд и увидеть Эда Андерхилла, отдыхающего в проеме.

«Ну, приветствую тебя, девочка», — сказал Андерхилл вместо приветствия.

«Вы действительно боретесь с этой концепцией выхода на пенсию, не так ли?»

Андерхилл ухмыльнулся. «Я тут проходил. Решил заглянуть и посмотреть, как продвигается опознание той девицы из дома Фицроев. Корыстные интересы и всё такое».

«Скорее всего, праздное любопытство».

«Ага, ну и это тоже». Андерхилл прошёл дальше в кабинет, засунув руки в карманы. После церемонии похорон накануне он вернулся в свой обычный наряд: молескиновые брюки и стёганую куртку. «Как у тебя с ней дела?»

Хадсон подняла палец и поднесла трубку к уху, но это всё ещё была радиостанция, а не живой человек. Она снова откинулась на спинку стула.

«Я не такая», — сказала она. «Отпечатков пальцев в системе нет, и на фотографии ничего не видно. Также ничего не выдаётся по имени Блейк Клэрмонт — или Фицрой, если уж на то пошло».

Андерхилл сел на один из стульев по другую сторону стола и покачал его так, что каркас прогнулся. Он поджал губы.

«Даже водительских прав или паспорта нет?»

«Если у нее и есть что-то подобное, то это не имя Фицрой или Клермонт».

«Медицинские карты?»

«Попробовала. Её терапевт в местной поликлинике вышел на пенсию шесть лет назад. Заведующий клиникой рассказал мне, что, помимо необходимости согласия пациента или постановления суда, у них есть политика уничтожения старых записей через восемь лет после последнего посещения».

«Ага. А как насчет стоматологии?»

Хадсон скривилась и указала на телефон, который все еще держала в руке.

«Они проверяют, хотя, судя по тому, как долго я держу трубку, они, должно быть, хранят свои записи во Внешней Монголии...»

«Не так уж далеко, констебль Хадсон», — ответила женщина, с которой она разговаривала, вернувшись к телефону как раз вовремя, чтобы уловить последнее замечание. Её тон был вполне оправданно резким. «Но я предполагала, что вы предпочтёте усердие поспешности, да?»

«Конечно, да», — быстро ответил Хадсон, игнорируя беззвучный смех Андерхилла.