Он подъехал к ней и опустил пассажирское стекло, заставив ее вильнуть на обочину, словно испуганная лошадь.
«Полин, не так ли?» — спросил он, наклоняясь через центральную консоль и говоря мягко, успокаивающе. «Меня зовут Джон Байрон. Я остановился в пабе в деревне. Не знаю, помните ли вы, что видели меня там сегодня утром за завтраком? Могу я вас подвезти?»
Она удивленно моргнула, а затем с сомнением произнесла: «Э-э, ну, я поеду аж в Уирксворт…»
Это было около трёх миль. Пара минут на машине, но пешком почти час. Он ободряюще улыбнулся ей. «Всё в порядке. Я пройду там».
«О». Она замялась, растерявшись, а затем быстро кивнула. «Ну, в таком случае… Спасибо».
Она забралась на пассажирское сиденье и возилась с ремнём безопасности. Когда он снова тронулся с места, то заметил, что она сползла вниз, словно чтобы её не заметили. Теперь, когда он мог рассмотреть её поближе, он понял, что она моложе, чем он сначала подозревал – ей, пожалуй, чуть за сорок, а не за пятьдесят. По её движениям это было сложно определить.
«Вы живете здесь?» — спросил он.
«В деревне. Мне нужно ещё съездить на уборку, а моя машина, э-э... Ну, сейчас её нет на дороге».
Что-то в её поспешном ответе заставило Байрона заподозрить, что дело в стоимости ремонта. Он мысленно отметил для себя, что нужно оставить горничной (несомненно, Полин) щедрые чаевые, прежде чем выселиться.
«Вы всегда здесь жили?»
«О, я здесь родился. У моих мамы и папы была ферма, типа, арендованная».
«А, понятно». Он остановился, замедляя шаг перед поворотом. «Итак, вы знали мистера и миссис Фицрой — первую миссис Фицрой, я имею в виду?»
Она напряглась, руки вдруг крепко сжали колени. «Я раньше немного помогала в Клермонте, когда там что-то праздновали, понимаешь?»
«Тогда вы помните Блейк до того, как она пропала?»
Она кивнула. Бросив быстрый взгляд в сторону, он увидел, как она сглотнула, сжимая горло. «Да, она была славной девочкой. Любила животных, но была очень застенчивой. Очень тяжело перенесла потерю мамы. Ну, ты бы так же пережил, правда?»
Особенно в этом возрасте».
«Потеря родителя — это тяжело в любом возрасте. Но, по крайней мере, у неё был отец…
«Были ли они близки?»
Полин ёрзала на стуле. Она смотрела вниз, и волосы небрежно обрамляли лицо. Казалось, она сама их стригла. Уши торчали по бокам.
очень хорошо знал её и её семью . А после смерти её мамы вечеринки… ну, всё стало не так».
Она занервничала, словно поняв, что сказала больше, чем следовало, и Байрон переключился на более безопасные темы. Он спросил о её работе в пабе, переменах в деревне, возрасте церкви. Несмотря на все попытки успокоить её, когда он подъехал к перекрёстку, ведущему к главной дороге через Уирксворт, она была расстёгнута, а дверь приоткрыта, прежде чем он успел спросить, куда именно она хочет поехать.
«Здесь подойдёт. Большое спасибо», — быстро сказала она и чуть не выскочила из машины. Но уже собираясь захлопнуть дверцу, она дрогнула, наклонившись, чтобы впервые встретиться с ним взглядом. «Не верьте всему хорошему, что слышите о мистере Фицрое. У него была тёмная сторона». И она ушла.
Байрон смотрел ей вслед, как она убегает. На секунду ему захотелось последовать за ней, но он отбросил эту идею. Он взглянул на неё, проезжая мимо, но Полин, словно намеренно избегая его взгляда, держала подбородок прижатым к груди. Он не спускал с неё глаз в зеркало заднего вида, пока не поднялся на следующий холм, и она не скрылась из виду.
«Кстати, если вы не очень хорошо знали Блейк, — поинтересовался он вслух, — то как так получилось, что вы единственный человек, который упомянул, что она любила животных…?»
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ТРИ
Джейн Хадсон сидела на углу дивана в оранжерее дома Хардингов, положив на колени блокнот.
«Я не совсем уверен, чем мы можем помочь», — сказал Оливер Хардинг. «Мы не больше, чем кто-либо другой, знаем, действительно ли эта девушка — Блейк».
Хардинг извинялся за то, что был в своей садовой щетине, когда Хадсон только приехал, и настоял на том, чтобы привести себя в порядок. Хадсон издевалась над ней, когда Хардингу потребовалось время, чтобы переодеться и вернуться в кавалерийских саржевых брюках и клетчатой рубашке под дорогим на вид свитером.
Хадсон задумалась, было ли это попыткой запугать её статусом или просто проявлением природной организованности этого мужчины. В предыдущих встречах Хардинг всегда производил на неё впечатление человека организованного. Хадсон вспомнила, что он служил в каком-то гвардейском полку, так что, по её мнению, это было естественно.