«Ты имеешь в виду Полин?»
Это её сбило с толку. «Да… Теперь моя очередь спросить: „Откуда ты знаешь?“»
«Ранее я подвез её до Уирксворта. Она как раз упомянула, что её машина съехал с дороги».
Черт, так это была догадка, и я только что подтвердил ее.
К ее облегчению, он не стал развивать эту тему и вместо этого вернулся к ее отцу.
«Если его последняя авария не была случайной, возникает вопрос: кто мог намеренно столкнуть его с дороги, когда в тот момент в машине находилось двое детей?»
«Кто-то, кто не знает, что будет там? — размышляла она. — Или тот, кто знает, но ему всё равно».
«Согласно показаниям, детей в тот вечер могли забрать либо мистер, либо миссис Фицрой. Решение было принято лишь в последнюю минуту».
Блейк на мгновение задумался. «Возможно, вам лучше рассказать мне, что изначально вызвало сомнения?»
«Удобство… в этом. Когда человек, вроде бы здоровый, внезапно сворачивает с относительно прямого участка сухой дороги, да ещё ночью, но в ясную погоду, это всегда вызывает недоумение».
«Нет сердечного приступа, инсульта, эмболии?»
Он покачал головой. «Его смерть наступила в результате аварии, а не была её причиной».
«И никаких очевидных механических повреждений — это было бы выявлено на следствии».
«С точки зрения криминалистики автомобиль ничего не дал».
«Этот мальчик, Том — я до сих пор не могу думать о нём как о своём сводном брате — он же в тот момент сидел на переднем сиденье, не так ли? Что, по его словам, произошло?»
«На встречной полосе по встречной полосе ехала машина с включённым дальним светом фар. Фицрой резко вильнул, чтобы избежать столкновения, и потерял управление. Само собой, никто не выбежал на дорогу».
«Вы действительно ожидали этого?»
«Хм, вряд ли. И, судя по всему, Том неплохо ладил с отчимом. Во всяком случае, Фицрой был первым, о ком он спросил, когда пришёл в себя».
«Правда? Не его сестра?»
«Ему задали этот вопрос. Он был совершенно сбит с толку. Сказал, что, кажется, уже спрашивал о ней».
«Они с Лили, судя по тому, что я видел, не очень-то близки. Она — умная болтушка, а он — угрюмый подросток, который общается в основном ворчанием. Трудно сказать, был ли он счастливее или красноречивее до аварии».
'Довольно.'
Наступила тишина. Слышались лишь гул двигателя и жужжание вентилятора отопителя. Она листала документы в папке, впитывая всю полноту информации, собранной в ней. Чем больше она читала, тем более чрезмерным казалось это количество.
«Скажите, кроме того, что он бывший член парламента, почему высокопоставленный детектив столичной полиции — находящийся на действительной службе или нет — так интересуется всем, что происходит здесь, в Дербишире?»
Он смахнул пятнышко лишая с брюк. «Помнишь, несколько лет назад проводилось крупное расследование в отношении возможной группировки педофилов, действовавшей в Вестминстере?»
«Кажется, это ни к чему не привело».
Он проигнорировал её едкий комментарий. «Ходил слух, что Фицрой знал об этом больше, чем признался в то время, и что он, возможно, собирался… нарушить строй, так сказать, сделать заявление».
На мгновение ей польстила его кажущаяся откровенность, но потом до нее дошло: «Чепуха».
Он взглянул на нее с удивлением и удивлением. «О?»
«Это означало бы, что он либо был честным человеком, либо, возможно, терял самообладание, боясь попасться. Если бы вы когда-нибудь встречались с моим отцом, вы бы знали, что он был до крайности высокомерен. Он бы блефовал до самого конца. Нет… этот слух пустил кто-то другой, не так ли?»
Байрон снова промолчал.
Её мысли ускорились. «Не только это начал кто-то другой, но… это было начато тобой, не так ли?»
Её встретила тишина, но она давно научилась читать микровыражения. Его глаза слегка расширились, зрачки сузились, и это сказало ей всё, что нужно было знать.
«О, скорее всего, не вы лично, но копы, без сомнения. И это могло быть только для того, чтобы кого-то выманить. Так вот в чём всё дело». Она постучала по папке на коленях. «Кто-то выше по цепочке опасается, что его убили, и отправили вас прикрывать свою задницу».
«Я всегда лучше прикрывал задницы тех, кто был ниже меня в иерархии», — сказал он. «По моему опыту, те, кто выше меня, более чем способны позаботиться о себе».
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
Джейн Хадсон тряслась по ухабистой дороге, ведущей к ферме Олбрайтов.
Проезжая через очередную выбоину, заполненную грязью, она размышляла, что же сломается первым — подвеска патрульной машины или ее собственное телосложение.