— Рэй, а можно я Изи расскажу?
— О чем? — крикнул в ответ Рэй.
— Ну, о настоящей любви… Ты хорошо сказал… про стихию!
— Можно! — засмеялся юноша. — Можешь даже сказать, что это ты сам придумал!
— Нет! Это твоя цитата! А я даже в научных статьях чужих тезисов себе не присваивал! Как говорил наш любимый учитель Хаббл: «Плагиат, знаете ли, дело тухленькое!» И потом, — он засмеялся, — не хочу, чтобы последнее дело в моей жизни было подлостью.
— Ну, если так пойдет и дальше, — буркнул Рэй, сжимаясь еще теснее от уже шквального огня, — ты эту подлость сделать просто не успеешь.
Осколки искромсанных камней осыпали их, словно снежной метелью. Внезапно в хор вражеских автоматов затесался какой-то чужеродный им звук. Он несколько раз коротко треснул лаконичными залпами. Автоматные очереди вдруг замолкли, и стало тихо.
— Вот и на нашу крысу нашлась волшебная флейта! — прокомментировал Лури.
Они замерли, настороженно вслушиваясь в хрустящие неторопливые шаги.
— Живые есть? — окликнул их громкий знакомый голос.
— Паша! — радостно воскликнул Рэй, не двигаясь с места.
— Вылезай, вылезай, Мак-Коул! — засмеялся мужчина. — Уже все тихо. И Блокиратор включили, слышишь?
— Как не слышать, — вздохнул Лури, выбираясь из укрытия. — Гудит уже в каждой извилине!
— О! И этот здесь! — широко улыбнулся Павел, пожимая руки товарищам, — Что, влипли родимые? А я говорил — не шныряйте одни по городу! Слышишь, Рэй, похоже, это за тобой приходили, — и он кивнул в сторону противоположного дома.
Из подъезда несколько бойцов вытащили двух погибших стрелков, и в одном из них друзья узнали девушку, окликнувшую Рэя в убежище.
— Вот черт! — выругался Лури. — Она могла ухлопать тебя еще во время обстрела!
— Она меня просто не узнала сразу, — нахмурился Рэй. — Кто это?
— Да мало ли зомби по земле шастает, — буркнул Павел. — Ладно, пойдемте! Мы вас еще полтора часа назад ждали. Олвуд уже всем нервы по штабу размотал!
***
Увидев входящих друзей, Олвуд облегченно вздохнул. Обнимая Рэя и Лури, он насмешливо прищурился:
— Что дамочки, опять в шляпках?
— Пошел к черту! — вяло усмехнулся Рэй и отошел в сторону.
Командующий удивленно замолчал и вопросительно посмотрел на Павла.
— За ним опять охотились. Двое. Одна из них — совсем девчонка. Мы подоспели как раз вовремя. Но… Он видел, как ее выносили.
Олвуд внимательно посмотрел на Рэя.
— Привык. Пару лет назад он бы после такого в петлю полез.
— Жаль вот только не долез, — мрачно выплюнул начальник службы безопасности, вмешиваясь в разговор и исподлобья наблюдая за Мак-Коулом. — Видимо веревки подходящей не нашлось.
Павел нахмурился, а Олвуд укоризненно покачал головой:
— Перестань, Стивенс, ты опять за старое?
— Имею право! — буркнул тот отворачиваясь.
Тем временем, Рэй пригладил непослушные волосы и аккуратно положил каску на стол.
— Как у вас тут дела?
— Тебе отчет в печатном виде предоставить? — с издевкой пропел Стивенс.
— А ты умеешь пользоваться компьютером? — сладко улыбнулся Рэй. — Какая приятная неожиданность.
— Если вы двое немедленно не заткнетесь, то оба угодите в карцер, — шутливо шикнул Павел, но разрядить обстановку не получилось.
— Давайте сначала поедим! — предложил командующий, снимая салфетку с остывшего весьма скудного ужина. — Стивенс, двигай к столу!
— Аппетит пропал, — сквозь зубы ответил начальник службы безопасности и направился к выходу, словно невзначай задев Рэя плечом.
Рэй, только ухмыльнулся, но вот Лури сверкнул глазами:
— Да ты растолстел, Стивенс! Вижу, для твоей широкой натуры совсем места не хватает.
— Мне действительно кое с кем тесно на этой земле.
— Следи за языком, полковник, — предупредил Павел.
— А мне за многими приходится следить, и за языком, и… — он многозначительно посмотрел на Рэя и его друга, — за всякими уродами. Работа такая!