Выбрать главу

— Тридцатидвух… нет, тридцатичетырехпушечный фрегат, сэр. Французский, судя по форме кливера. О нет. Нет! Боже мой, сэр, это «Беллона».

Это была та самая «Беллона», в её привычном районе крейсирования. Она эскортировала два торговых судна из Бордо до двадцатого градуса западной долготы и сорок пятого градуса северной широты и успешно провела их через Бискайский залив, не без некоторых сложностей — это были медлительные твари, и одна из них потеряла фор— и грот-стеньги. Сопровождать она их сопровождала, но была предана своему делу не более, чем любой приватир; сейчас её гораздо более занимала странная треугольная штуковина, болтающаяся у неё с наветра. Контракт не препятствовал захвату призов по ходу дела, и уже с четверть часа или, скорее, с той минуты, как заметили «Поликрест», «Беллона» шла на румб круче к ветру, чтобы подойти ближе, и теперь капитан «Беллоны» был занят тем же, чем и Джек — пялился в подзорную трубу с марса.

«Беллона». В бейдевинд она могла перегнать любой корабль с прямым парусным вооружением; но в ближайшие десять-двадцать минут инициатива была за Джеком. У него было преимущество наветренного положения, и он мог решить — вступать в бой или нет. Но долго это не продлится; ему нужно быстро всё обдумать и определиться до того, как она рванёт вперёд. У неё тридцать четыре пушки против его двадцати четырёх — но это восьми— и шестифунтовки, вес её залпа — сто двадцать шесть фунтов, и он со своими тремястами восемьюдесятью четырьмя просто разнесёт её при удачном попадании. Всего лишь восьмифунтовки; но это длинноствольные бронзовые восьмифунтовки, прекрасные пушки и в умелых руках — она могла начать обстрел за милю и более, тогда как его короткие и неточные карронады могли причинить серьёзный ущерб только на расстоянии пистолетного выстрела. С пятидесяти ярдов, даже со ста, он бы ей показал! Близко, но не слишком. Вопрос об абордаже не стоял — не с такой командой против двухсот-трёхсот заядлых бойцов с приватира. И Боже упаси, если их на абордаж возьмёт она.

— Мистер Пуллингс, — позвал он. — Передайте мистеру Макдональду, чтобы его люди сняли красные мундиры. Прикройте парусиной орудия на шкафуте — набросьте её кое-как, но чтобы можно было мгновенно сдёрнуть. Два-три пустых бочонка на форкастель. Пусть судно выглядит неряшливо.

Как же поменялись роли! На этот раз «Беллона» не готовилась в течение двух часов; её палубы не были очищены, и она до сих пор в сомнениях — так что её можно захватить врасплох.

Врасплох — это слово прозвучало, как сигнал трубы. Он поспешил вниз на квартердек, приняв решение.

— Мистер Паркер, что вы собираетесь делать?

— Это маты для защиты моего сусального золота, сэр, — ответил первый лейтенант.

— Не закрывайте его, так лучше. — Действительно, золотой декор придавал судну восхитительно купеческий вид. — Всех на корму, будьте добры.

Они стояли перед ним в сероватом свете: несколько человек — радостно взволнованные, некоторые — удивлённые, многие — подавленные, испуганные, то и дело бросают взгляды на тёмный силуэт в отдалении.

— Матросы, — сказал он с улыбкой, чётко и громко. — Это судно — всего лишь приватир. Оно мне хорошо известно. У него длинный ряд пушечных портов, но за ними всего лишь шести— и восьмифунтовки, а у нас тридцатидвухфунтовки, хотя они-то этого не знают. Сейчас я собираюсь приблизиться к нему. Сперва они могут немного продырявить нас своими маленькими пушками, но это неважно; а вот когда мы подойдем на расстояние, с которого уже не промахнёшься — что ж, мы вдарим по ним таким бортовым залпом! Бортовой залп, каждым орудием пониже по бизань-мачте. Но не стрелять, пока не ударит барабан, и тогда зададим им по-геройски! Отдубасим их! Пять минут, и они спустят флаг. Теперь по местам, и помните — не стрелять, пока не услышите барабанный бой, а тогда — каждое ядро низко по бизань-мачте. Задайте им жару, и не тратьте ядра зря.

Обернувшись, он заметил Стивена, который смотрел на него из люка.

— Доброе утро, доброе утро! — закричал он ему, радостно улыбаясь. — А вон там наш старый друг «Беллона» с подветренной стороны.

— Да. Пуллингс сказал мне. Вы хотите напасть на неё?

— Потопить, захватить, сжечь или сокрушить, — сказал Джек, и на лице его мелькнула улыбка.

— Смею думать, что так и будет. Не забудьте про часы, которые они у меня забрали. Брегет с репетиром, номер 365, с центральной секундной стрелкой. И три пары кальсон — их я везде узнаю. Мне надо вниз.

День быстро разгорался; золотился восток — почти чистое небо, только небольшие белые облака; торговые суда поднимали все паруса, чтобы нагнать приватир.