Выбрать главу

— Вот так, вот так отлично, — сказал он, немного отклонившись, чтобы не плыть в лоб против течения. На последние ярдов двадцать сила, казалось, вернулась к нему, но доплыв, он смог лишь уцепиться под свесом кормы — взобраться на борт не было сил. Наверху суетились, пытаясь поднять его.

— Линь возьмите, чёрт бы вас всех побрал, — закричал Джек; собственный голос доносился до него как будто издалека. — Вытаскивайте канат и на шпиль, на шпиль…

Бонден, спустившись по кормовому трапу, вытащил его из воды и помог подняться наверх; там он сел на фитильный бочонок, а шпиль тем временем крутился — быстро, потом всё медленнее и медленнее. Всё это время нос «Поликреста» приподнимался на ровных медленных волнах и глухо ударялся о плотный песок, а вся французская артиллерия вела по судну непрерывный огонь. Мимо пробежал плотник — затыкать очередную пробоину от ядра; в корпус «Поликреста» попали не менее дюжины раз с тех пор, как Джек вернулся на борт, но теперь он был совершенно равнодушен к этой пальбе — это просто фон, досадная помеха тому, что действительно было важно.

— Навались давай, навались давай, — кричал он. Канат натянулся до предела: палы больше не щёлкали. Покачнувшись, он шагнул на свободное место у вымбовки и бросил вес своего тела вперёд, поскользнулся в крови, снова нашёл опору. Щёлк: весь шпиль застонал. Щёлк.

— Идёт, — прошептал кто-то рядом. Медленный, неохотный скрип, и с очередной волной, прошедшей от кормы к носу, судно освободилось.

— Плывёт! Плывёт! — неистовые крики, и ответный крик с «Фанчуллы».

— Крутить, крутить, — командовал Джек.

Судно нужно было стащить на глубокую воду. Шпиль вращался, накручивая канат быстрее, чем тот подавался вперёд, и «Поликрест» тяжело сдвинулся прямо на фарватер.

— Отставить шпиль. Всем паруса ставить. Мистер Паркер — все возможные.

— Что? Прошу прощения, сэр? Я не…

Это не имело значения. Те матросы, кто услышал, уже были наверху: отдали рваный грот, грота-стаксель оказался почти цел, и «Поликрест» стал набирать ход. Корабль ожил под ногами Джека — и его сердце вместе с ним, заполняя почти всё тело.

— Мистер Гудридж, — крикнул он с новыми силами. — Рубите канаты и выводите меня через Ра-дю-Пуан. Вытравите буксирный конец, когда сниметесь.

— Слушаюсь, сэр.

Он встал за штурвал, направляя корабль к наветренной стороне фарватера, чтобы из-за обычного для «Поликреста» сноса под ветер он не сел опять на мель. Боже, какой он тяжёлый, как неуклюже расталкивает волны! И как низко сидит в воде. Появились ещё несколько парусов: крюйс-стень-стаксель, кусок бизани, какие-то странные лохмотья — но и они придали судну скорость в два узла; вместе с отливным течением, правя точно по фарватеру, они должны выйти из-под обстрела через десять минут.

— Мистер Рольф.

— Мистер Рольф погиб, сэр.

— Тогда его помощник: орудия вернуть на места. — К Паркеру обращаться было бесполезно: тот едва держался на ногах. — Мистер Пуллингс, возьмите кого половчее на нос и попробуйте подобрать буксир. В чём дело, мистер Грей?

— Шесть футов воды внизу, сэр, с вашего позволения. И доктор спрашивает, может ли он переместить раненых в вашу каюту? Он уже перенёс их из кубрика в констапельскую, но там теперь тоже вода.

— Да. Конечно. Можете заняться пробоинами? Мы сейчас же начнём откачивать.

— Сделаю всё, что смогу, сэр, но боюсь, дело не только в пробоинах. Он раскрывается словно цветок.

Ураган из ядер заглушил его слова; некоторые из них светились красным — печи для каления ядер теперь работали вовсю. Они упали в основном в стороне и за кормой, но три попали в цель — низко сидящее в воде судно содрогнулось от носа до кормы, и лопнули последние бизань-ванты по правому борту. Подбежал, шатаясь, Баббингтон с болтающимся пустым рукавом — доложить, что буксир поднят и закреплён на недгедсах.

— Отлично, мистер Баббингтон. Аллен, возьмите нескольких людей вниз и помогите доктору Мэтьюрину перенести раненых в каюту.

Он вдруг осознал, что кричит что есть сил, в то время как кричать больше нет нужды. Везде была тишина, нарушаемая только одной особо упорной пушкой с Конвенсьона; тишина и сумрак — луна заходила. Он почувствовал, как натянулся буксир — «Поликрест» дёрнуло, и он чуть ускорился. На корвете впереди уже поставили нижние паруса, грот— и фор-марсели и теперь убирали с палубы обломки крюйс-стеньги. Что за славная штучка этот корвет: ходкий, аккуратный; тянет сильно — быстрое судно, должно быть.

Они шли вдоль обращённой к материку стороны Восточной Наковальни — мель теперь выступила из воды, об неё плескалась мелкая волна — а прямо перед ними был вход в Ра-дю-Пуан, забитый транспортными судами. Они, похоже, тоже не подозревали о смене хозяев «Фанчуллы» — лёгкая добыча, шанс всей жизни.