— Значит, у нас не хватает людей?
— Да, и это довольно скверно, конечно. Тридцати двух недостаёт до полной команды, но она даже не столько неполная, сколько малопригодная. С брандвахты нам прислали восемнадцать человек от лорд-мэра и двадцать с чем-то по разнарядкам из Хаунтингдауншира и Ратленда — этих ребят по папертям насобирали да по тюрьмам — они в жизни моря не видели. Так что не хватает именно моряков. Хотя у нас есть несколько первоклассных матросов, и среди них два человека с «Софи» — старый Аллен, баковый, и Джон Лейки, грот-марсовый. Помните его? Вы его так ловко зашили, в самый первый раз, как вышли с нами в море, и мы сцепились с алжирцами. Он клянётся, что вы спасли его… его причиндалы, сэр, и он вам страшно признателен, без них прямо никчёмным стариком бы себя чувствовал, говорит. О, капитан Обри из них людей сделает, я точно уверен. А ещё мистер Паркер, похоже, изрядно строг, да и мы с Баббингтоном шкуру спустим с любого ублюдка, что станет манкировать своими обязанностями, за это капитан может быть спокоен.
— А что другие офицеры?
— Ну, сэр, у меня, по чести, и времени-то не было с ними толком познакомиться — только не при этом светопреставлении, в этой суматохе с оснащением: казначей на продовольственных складах, главный канонир — в арсенале; штурман в трюме… то есть, там, где был бы трюм, если б он у нас вообще был, но его-то у нас как раз и нету.
— Как я понимаю, корабль сконструирован по каким-то новым принципам?
— О, сэр, я надеюсь, что он сконструирован так, что сможет плавать, и всё. Никому бы такого не сказал, сэр — только сослуживцу, но я никогда ничего подобного не видел, ни на Жемчужной реке, ни на Хью или побережье Гвинеи. И даже сразу не скажешь, вперёд он идёт или назад. Но всё же не совсем беда, зато покрасивее обычных кораблей, — добавил он, будто засовестившись от проявленной нелояльности. — Мистер Паркер позаботился — сусальное золото, куча полированных медяшек, патентованное чернение для реев, стропы блоков из красной кожи. Вы когда-нибудь присутствовали при оснащении, сэр?
— Я — нет.
— Чисто старый Бедлам, — сказал Пуллингс, мотая головой и смеясь. — Под ногами путаются работяги с верфи; рангоут, такелаж, припасы и прочий груз разбросаны по всей палубе, новички бродят как неприкаянные души, никто не знает, кто есть кто или куда ему идти — чисто старый Бедлам, и командир порта каждые пять минут посылает узнать, почему мы не готовы выйти в море, уж не блюдут ли все шаббат на борту «Поликреста», ха-ха-ха! — от большой веселости Пуллингс пропел:
Мы скажем прямо, старый пёс -
Чтоб чёрт тебя в свой порт унёс!
— Я даже не раздевался с тех пор, как мы ввели судно в строй, — заметил он. — Капитан Обри является на заре — с почтой ехал всю ночь — сам зачитывает приказы мне, Паркеру, морской пехоте и полудюжине этих лопухов — всё, что у нас на тот момент было — и поднимает вымпел. И, не успев ещё дочитать последние слова — «За невыполнение приказа ответишь по всей строгости закона» — «Мистер Пуллингс, этот марса-шкот-блок следует пристропить способом "пёс и сука", будьте любезны» — точно так и сказал. Но, Господи Боже, надо было вам слышать, как он поносил такелажников, когда обнаружил, что они нам всучивают тросы из обрезков — им даже пришлось позвать старшего кладовщика, чтобы он унялся хоть немного. Потом говорит — «Не терять ни минуты»; всех нас запряг, хотя мы уже с ног валились — весёлый был, как сверчок. Как он смеялся, когда половина людей побежала на корму, подумав, что это нос, и наоборот! Так что, сэр, он будет рад пообедать, я уверен: с тех пор, как я прибыл на борт, я не видел, чтоб у него в руках было хоть что-нибудь, кроме кусочка хлеба и холодной говядины. А теперь мне пора. Он сказал, что глазной зуб отдаст за шлюпку, полную опытных матросов.
Стивен вернулся к окну, провожая глазами гибкую молодую фигуру Томаса Пуллингса, который протолкался сквозь уличную толчею, перешёл на другую сторону и поспешил прочь своей лёгкой, свободной, раскачивающейся походкой в сторону Пойнта, к долгому ночному ожиданию в открытой шлюпке далеко в проливе. «Преданность — прекрасная вещь и трогательная, — размышлял он. — Но что получит этот милый молодой человек в награду за своё рвение? Какие удары, проклятия, оскорбления и грубости?»
Сцена теперь изменилась: церковная служба закончилась, и респектабельная часть города скрылась за дверями в аромате баранины; теперь туда-сюда бродили группы моряков — с оглядкой, как крестьяне в Лондоне; а между ними мелкие хитроватые торговцы, всякий сброд, разносчики, толстые местные девушки и шлюхи. Нестройный шум, что-то среднее между весельем и закипающей сварой, и отпущенные в увольнение матросы с «Импрегнебла», в выходной одежде, с рассованными по карманам призовыми деньгами, враскачку проходили по мостовой в окружении стаи шлюх; перед ними, пятясь задом, наигрывал скрипач, вокруг носились, подобно пастушьим собакам, мальчишки. Некоторые из шлюх были пожилые, другие — в рваных платьях, из-под которых виднелась жёлтая кожа, у всех — сильно завитые крашеные волосы, и все выглядели замёрзшими.