— Приблизиться… — повторил Джек. — В этом загвоздка. Для манёвров мне нужны матросы. Нам не хватает тридцати двух человек — и никакой надежды на новую вербовку. Да ещё ты, полагаю, отсеешь кого-то из бездомных и увечных, что нам прислали с брандвахты — убогие мелкие вороватые создания. Мне нужны люди, а время утекает… скажи, ты Скрайвена случайно не привёз?
— Привёз. Я подумал, что ему тут может найтись какое-нибудь дело.
— Он замечательно сочиняет — это правда? Памфлеты и всё такое? Я пытался соорудить объявление — даже три-четыре добровольца мне сейчас на вес золота — но у меня не было времени, да и вообще не гожусь я для этого. Смотри, — он вытащил из кармана какие-то бумаги.
— Ну, — сказал Стивен, читая. — Да, в самом деле.
Он позвонил в колокольчик и попросил слугу прислать мистера Скрайвена наверх.
— Мистер Скрайвен, — сказал он. — Будьте добры взглянуть — вы поймёте, в чём проблема — и набросать подходящий текст. Бумага и чернила на том столе.
Скрайвен удалился к окну и принялся перечитывать, делая пометки и бормоча под нос; Джек сидел у огня, ему было тепло и удобно, и он чувствовал, как полное расслабление приятнейшим образом растекается по его телу; оно сливалось с кожаным креслом, тонуло в его изгибах, и нигде не оставалось ни малейшего напряжения. Он потерял нить рассуждений Стивена и только вставлял в паузы «о» и «а», улыбался и неопределённо-одобрительно качал головой. Иногда мышцы его ног непроизвольно сокращались, выдёргивая его из состояния неги, но каждый раз он погружался в него снова, ещё глубже чем прежде.
— Я тебя спросил: «Ты же, конечно, соблюдаешь все меры предосторожности?» — повторил Стивен, дотрагиваясь до его колена.
— О, конечно, — сказал Джек, сразу поняв, о чём речь. — Я никогда не схожу на берег — только по воскресеньям, а все лодки, что подходят к борту, проверяются. В любом случае, мы покидаем Спитхед с завтрашним отливом, так что сюрпризов больше не будет. Я отклонил все портовые приглашения, даже от члена Комитета Адмиралтейства. Единственное, которое я принял — это на пирушку Пуллингса, но там нет никакого риска: это такое местечко в Госпорте, возле пристани, на отшибе. Я не могу его разочаровать: к нему из деревни приедут родители и возлюбленная.
— Сэр, — подал голос мистер Скрайвен. — Могу я показать мои наброски?
«5000 фунтов на человека! (и больше)
ЛЁГКИЕ ДЕНЬГИ ЖДУТ
ВАШ ПОСЛЕДНИЙ ШАНС РАЗБОГАТЕТЬ!
Корабль его величества «Поликрест» выходит в море, чтобы сразиться с ВРАГАМИ КОРОЛЯ ГЕОРГА. Он спроектирован для плавания ПРОТИВ ВЕТРА И ТЕЧЕНИЯ и будет беспощадно захватывать, топить и уничтожать беспомощные военные суда французского тирана, очищая океан от его торговли. Не теряй времени! Как только «Поликрест» выйдет в море, там не останется ПРИЗОВ — ни жирных французских, ни трусливых голландских торговцев, доверху нагруженных сокровищами — драгоценными камнями, шёлком, атласом и заморскими деликатесами для роскошного и безнравственного двора узурпатора.
Изумительным Новым Cудном, построенным по Научным Принципам, командует прославленный
КАПИТАН ОБРИ!
чей бриг «Софи» с весом бортового залпа в 28 фунтов захватил в прошлую войну вражеских судов на 100.000. 28 фунтов, а вес залпа «Поликреста» составляет 384 фунта с каждого борта! Только подумай, насколько больше он может заработать! Более чем в ДВЕНАДЦАТЬ РАЗ! Враг скоро будет банкротом — конец близок. Спеши попасть на праздник, пока не поздно, а потом готовь тележку!
Капитан Обри соизволяет принять ещё несколько человек в команду. Принимаются только самые сообразительные, умные претенденты, крепкие, способные поднять винчестерский бушель золота; но, ВОЗМОЖНО, ТЫ И ЕСТЬ ТОТ СЧАСТЛИВЧИК! Поспеши, нельзя терять ни минуты, торопись навстречу своему счастью — ТЫ МОЖЕШЬ ОКАЗАТЬСЯ ТЕМ СЧАСТЛИВЧИКОМ, КОГО ПРИМУТ В КОМАНДУ!
Никаких утомительных формальностей. Качественная провизия — 16 унций на фунт веса, 4 фунта табака в месяц. Бесплатное пиво, вино и грог! На борту танцы и скрипичная музыка. Морское путешествие полезно для здоровья и для кошелька. Стань здоровым и богатым и благослови день, когда ты ступил на борт «Поликреста»!
БОЖЕ, ХРАНИ КОРОЛЯ».
— Цифры я рискнул проставить условно, — заметил он, заглядывая в их лица, пока они читали.
— Да, пожалуй многовато, — сказал Джек, вписывая более правдоподобные суммы. — Но в целом мне нравится. Премного обязан, мистер Скрайвен. Вы не отнесете это в контору «Курьера» за углом? И объясните им, как это следует напечатать. Вы прекрасно разбираетесь в таких вещах. Пусть они напечатают сотню афиш и две сотни листовок, чтоб раздавать их там, где в порт въезжают сельские фургоны и подводы. Вот пара гиней. Стивен, нам надо идти. Ещё достаточно светло, чтобы осмотреть новые патентованные врезные блоки, а тебе нужно рассортировать две группы новобранцев: пожалуйста, не заворачивай никого, кто может держать в руках снасть.