, , -.
Так, лайнер вже вийшов з гавані. Ерл Холл усміхнувся і кивнув. Коли Альфред прибуде в Баклунд і завершить необхідний світський зв'язок, ми повернемося в округ Іст-Честер для полювання на лисиць.
.
Осінь була найкращою порою для полювання на лисиць.
.
— лаконічно визнала Одрі.
.
Добре.
= , - .
Будучи генерал-майором армії, Альфред не слідував за військово-морським флотом до затоки Дезі. Замість цього він повів своїх ад'ютантів і зброєносців і сів на гібрид вітрильника з паровим двигуном до гавані Прітца.
=
Проїхавши майже два дні, вони зіткнулися зі штормом у Берсеркському морі.
=
Коли корабель сильно здригнувся, матроси обсерваторії побачили світло у свої телескопи.
.
Він прилетів з маяка.
, = .
Примітка автора Я докладно написав три плани в попередньому розділі, тому що вважав, що третій план був найбільш вражаючим, але Кляйн не міг здійснити його зі своїм персонажем, тому мені, на жаль, довелося відмовитися від нього. Я спеціально написав його для того, щоб усі ви мали уявлення про те, який метод є найхимернішим і найзагадковішим.
1329 -
Володар таємниць - Глава 1329 - Ніч без будь-яких відхилень
1329
Розділ 1329 Ніч без будь-яких відхилень від норми
.
Лайнер пройшов крізь шторм і підійшов до маяка.
.
Невелика гавань потрапила в поле зору капітана, матросів і пасажирів крізь похмурий дощ.
,
Через деякий час на лаві підсудних з'явився чоловік років тридцяти, який був одягнений у синю форму і тримав у руках чорну парасольку та скляний ліхтар. Він використовував досить незвичайні дії, щоб направити лайнер до швартування.
, ?
Коли чоловік побачив трап внизу, він відкрив рота і закричав: «Гей, друже, звідки д'я?»
=
Після того, як більшу частину його голосу проковтнув вітер, його голос успішно досяг салону лайнера і увійшов у вуха Альфреда.
? .
Чи знаєте ви, що це за місце? Альфред уважно подивився на свого ад'ютанта і зброєносця.
Він не був одягнений у генеральське парадне вбрання. Одягнений у чорний тренч, який зазвичай можна було побачити в Баклунді, його сліпуче світле волосся недбало спадало вниз, а блакитні очі були схожі на глибоке озеро в лісі.
=
Ад'ютант, який акуратно зачесав волосся на спину, спершу похитав головою, щоб показати свою невпевненість, а потім пояснив: «Буря, що була раніше, змусила мене втратити орієнтацію».
= =
У цей момент капітан тримав парасольку і підійшов до борту корабля. Він відповів чоловікові: "Ми виїхали зі Східного Баламу два дні тому і, на жаль, зіткнулися зі штормом.
?
Що це за гавань?
. , ?
Очі чоловіка на мить озирнулися. Не давши прямої відповіді, він вигукнув: «Зачекайте хвилинку, чи не так?»
=
Потім він обернувся, тримаючи в руках парасольку і ліхтар, і побіг до будівель біля причалу.
, —
Така реакція перевершила очікування Альфреда та інших пасажирів, але вона не була дивною для досвідченого капітана корабля, першого помічника та інших — вони зіткнулися з багатьма відхиленнями в портах уздовж Берсеркського моря. Це змусило їх терпляче чекати подальшого розвитку подій.
=
Через п'ять-шість хвилин чоловік повів жінку.
.
Жінка не мала парасольки і була одягнена в плащ з капюшоном, вимазаний соком дерева Доннінгсмана.
.
Коли вони вдвох наблизилися до лайнера, під наглядом озброєних матросів вони піднялися трапом на палубу.
=
На такій відстані більшість пасажирів нарешті побачили, як виглядають вони вдвох.
. = = = =
Чоловік мав каштанове волосся та карі очі. Його шкіра була грубою, і було очевидно, що він мав нижчий соціально-економічний статус і страждав від стихії. Жінці було років двадцять, а очі в неї були мляво-зеленими. У неї було довге лляне волосся. Кілька мокрих пасом чіплялися за її обличчя, роблячи її чистою і чарівною.
.
Це була досить симпатична дама з диким темпераментом.
, =
Привіт, це гавань Утопія, чоловік нетерпляче представився, я Теодор, тимчасовий капітан порту.
.
Говорячи, він сміявся, немов був щасливий, що винайшов таку дивовижну позицію.
, -
Звичайно, капітан корабля знав, що означає так званий тимчасовий капітан порту. Він не прийняв близько до серця цього раптового щастя маленької мальки.
, ? ?
Він злегка насупився і сказав: "Гавань Утопія? Чому я про це не чув?
=
Поглянув Теодор на Нього та й сказав: Те, що ви сказали, є звичайним явищем.
, , !
Хех, якби не той ураган, ви б ніколи сюди не прийшли!
. =
Не чекаючи, поки він скаже що-небудь ще, дама кинулася вперед і сказала: «Утопія не на безпечному морському шляху». Зазвичай тільки люди, які розуміють ці води і знають про це місце, приїжджають сюди за припасами.