Выбрать главу

В ответ Фэнси снова фыркнула:

– Скажите, пожалуйста, какая аристократичная речь! Но миссис Пикстон вряд ли получит удовольствие от подобного приобретения. Держу пари, что вы за всю свою жизнь не свернули голову ни одному цыпленку!

– Ц-цыпленку? – эхом протянула Софи. – А при чем здесь…

Но Фэнси прервала ее:

– Я хочу сказать, что вы, наверное, и понятия не имеете о работе служанки. Или думаете, что вас наняли потягивать чаи, играть на рояле и, приседая в реверансе перед хозяином, повторять сладким голосом перед каждой фразой «скажите, пожалуйста, сэр…», «извините, сэр…», «не будет ли вам угодно, сэр…»? – Она обернулась к Терри и прошипела: – Я не удивлюсь, если Пикси хорошенько намылит тебе шею за эту дамочку, безмозглый тупица!

– Безмозглый тупица? – раздался чей-то голос за спиной Софи.

Она обернулась и увидела молодого человека с приятным лицом и отменной фигурой. Поскольку на нем также была ливрея, она поняла, что это еще один слуга мистера Бересфорда.

При его появлении тон и поведение Фэнси смягчились, хотя Софи не была уверена, что он это заметил, потому что выглядел слишком занятым, чтобы обращать внимание на кого-либо, кроме себя самого.

Что же касается Фэнси, то она не только прореагировала на появление другого ливрейного слуги своего господина, но тут же заметила, с каким интересом тот посмотрел на Софи. Такого она вытерпеть не могла, а потому слегка толкнула его локтем в бок.

– Я сказала этому болвану, – Фэнси показала пальцем на Терри, – что миссис Пикстон его уволит за такую девицу. Ведь с первого взгляда видно: она не привыкла работать да и, похоже, ничего не умеет делать!

– Серьезно? – Ливрейный слуга выгнул дугой бровь и бросил восхищенный взгляд на Софи. – Я бы, наоборот, очень даже одобрил выбор Терри.

Фэнси тоже посмотрела на Софи, но далеко не восхищенно.

– Ха! Интересно, что ты начнешь говорить о ней после первого же поручения?

– Я буду считать для себя честью не только давать поручения столь очаровательной даме, но и помогать ей их выполнять. – И он отвесил галантный поклон Софи. – Разрешите представиться: Чарлз Диббз. Всегда к вашим услугам, мисс…

– Бартон, Софи Бартон, – подсказал Терри.

Чарлз осторожно взял руку Софи и поцеловал как истинный джентльмен.

– Ну довольно! – воскликнула Фэнси, грубо схватив руку Софи и отдернув ее ладонь от губ Чарлза. – Пикси не любит, когда ее заставляют ждать! Новой служанке нужно усвоить это в первую очередь. Иначе у нее ничего здесь не получится!

– Что ж, если так, то мы встретимся чуть позже, очаровательная Софи, – улыбнулся Чарлз. Хотя Фэнси сразу потащила его за собой на кухню, он успел все-таки бросить еще один восхищенный взгляд на Софи.

Терри взял Софи за руку и повел вдоль коридора. Отойдя на несколько шагов от кухонной двери, он наклонился к ее уху и шепнул:

– Будьте осторожны с Чарлзом. Он – сущий дьявол в отношениях с женщинами.

– Похоже, что Фэнси тоже не ангел, – хмыкнула Софи. – Я еще никогда в жизни не встречала такую грубиянку!

– Она, конечно, невоздержанна на язык. Но это лишь внешняя грубость. На самом же деле Фэнси совсем не такая, какой кажется на первый взгляд. Я не сомневаюсь: ее показная грубость – своего рода противоядие от ядовитых укусов Пикси. А что касается ее нападок на вас, то это объясняется просто: Фэнси давно положила глаз на Чарли, и появление в доме такой красивой и воспитанной девушки, как вы, не может ее не беспокоить. К тому же Фэнси явно заметила, какие плотоядные взгляды бросал на вас ее возлюбленный.

– Ну, в этом отношении она может успокоиться. Ее Чарлз меня совсем не интересует. Я могу только пожелать счастья им обоим.

– Постарайтесь убедить в этом Фэнси.

Терри снова взял Софи за руку и помог спуститься еще по одной довольно крутой лестнице в небольшой темный коридор. Пройдя по нему несколько шагов, они остановились около правой двери. Терри вздохнул, помедлил несколько мгновений и постучал.

– Войдите! – ответил ему властный женский голос.

– Вы готовы к схватке с драконом? – шепнул Терри на ухо Софи, положив ладонь на ручку двери. И только после утвердительного кивка девушки открыл ее.

За старым деревянным столом, уставленным глиняными кувшинами, какими-то бутылочками и заваленным сушеными лекарственными растениями, стояло маленькое существо женского рода в коричневом с темными полосками платье. На затылке ее возвышалась ворсистая белая шляпа, прикрывавшая седеющие рыжие волосы. Кружевные оборки этого головного убора обрамляли крошечное остроносенькое личико, донельзя соответствовавшее имени хозяйки.