Выбрать главу

9 "Этот конь" ("Конокома") - народная песня (см. "Приложение", с. 99).

10 Лет ей столько же, сколько было богу-пьявке... - т. е. три года (см. примеч. 10 к гл. "Акаси", кн. 1).

11 ...предполагаю надеть на нее хакама... - т. е. совершить обряд Надевания хакама (см. "Приложение", с. 73).

12 ...лучше, чем встречаться на переправе... - Намек на легенду о Ткачихе и Волопасе (Вега и Альтаир), встречающихся раз в году на мосту через Небесную реку (Млечный Путь).

Тающее облако (Усугумо)

1 Сосны из Такэкума - воспетые в японской поэзии сосны, растущие в местечке Такэкума (пров. Митиноку).

2 ...взяв с собой охранительный меч и священных кукол... Охранительный меч - знак принадлежности ребенка к высочайшему семейству. Куклы "амагацу" имелись в любом доме, где были дети до трех лет. Их шили из шелка и набивали ватой. Считалось, что эти куклы принимают на себя все грозящие ребенку несчастья.

3 ...как только кончилась хлопотливая пора... - Имеется в виду начало года, когда во Дворце проводилось множество праздничных церемоний.

4 Завтра утром к тебе я вернусь...- слова из народной песни "Дева из Сакура" ("Сакурабито") (см. "Приложение", с. 100). С этой же песней связаны стихотворения Мурасаки и Гэндзи.

5 В нынешнем году ей следовало вести себя особенно осторожно... - В том году Фудзицубо исполнялось тридцать семь лет, возраст, считавшийся опасным для женщины. В древней Японии существовало поверье, что определенные годы в жизни человека являются особо опасными и грозят ему различными несчастьями. Для мужчины это двадцать пять лет, сорок два года и шестьдесят один год, для женщины - девятнадцать, тридцать три и тридцать семь.

6 Кодзи - небольшие плоды типа мандаринов.

7 ...оставив вас в неведении, я обременил бы себя еще более тяжким преступлением... - Монах намекает на то, что по его вине Государь, не исполняя своего сыновнего долга, т. е. не воздавая должные почести отцу своему (Гэндзи), может навлечь на себя наказание.

8 Сокровенные пути Истинного слова - имеется в виду учение Сингон ("Истинное слово").

9 ...право въезда на территорию Дворца... - Высшим сановникам разрешалось въезжать на территорию Дворца в карете и доезжать до ворот Кэнрэймон (ведущих в основную часть дворцового комплекса, где находились покои императора и его наложниц).

Утренний лик (Асагао)

1 Облачившись в одеяние скорби...- Скончался отец жрицы Камо, принц Сикибукё (Момодзоно), траур же был несовместим с пребыванием в синтоистском святилище.

2 Бог Синадо - в древней Японии бог ветра.

3 "Ближе к старости - больше обид".- Некоторые японские комментаторы отсылают читателей к Чжуанцзы (конец V-IV в. до н. э.), который говорил: "...от богатства много хлопот, а от старости - поношение" (см.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, М., 1967, с. 190).

4 ...прошло уже три года.- Многие японские комментаторы считают, что здесь ошибка переписчика и на самом деле должно быть "десять лет" (т. е. время, прошедшее после кончины имп. Кирицубо). Правда, есть списки с вариантом "тридцать лет", что может быть истолковано как возраст самого Гэндзи.

5 ...престарелая жеманница и зимняя ночь издавна причисляются...- В древних комментариях к "Повести о Гэндзи" "Какайсё" говорится, что это цитата из "Записок у изголовья" Сэй Сёнагон (конец X в.), но в дошедших до наших дней списках "Записок" такого высказывания нет.

6 Уточки-мандаринки (осидори) - в китайской и японской поэзии образ вечной любви, верных супругов.

7 Последняя река - Речь идет о реке Трех дорог (сандзу-но кава), через которую переправляются умершие на пути своем в иной мир. На берегу реки сидят старуха, срывающая с умерших платье, и старик, который вешает это платье на дерево, и по тому, как свисает оно, определяет, какие прегрешения были совершены умершим в жизни, после чего направляет его на одну из трех переправ.

Юная дева (Отомэ)

1 ...прислушиваясь к шелесту листьев кассии в саду...- Во время празднества Камо головные уборы принято было украшать листьями мальвы и кассии, поэтому шелест листьев кассии невольно напомнил дамам о том времени, когда их госпожа была жрицей святилища Камо.

2 Сложенный официально - т. е. письмо было сложено в узкую полоску, с загнутыми книзу концами (татэбуми), как полагалось в официальной переписке. В любовной переписке письмо свертывалось в маленький свиток (мусубибуми).

3 ...возвратился к своим придворным обязанностям в зеленом платье.Зеленое платье полагалось носить лицам Шестого ранга.

4 Церемония Наречения.- Проводилась после того, как юноши, желавшие посвятить себя наукам, сдавали экзамены в Палате наук и образования. Каждому давался псевдоним (обычай, заимствованный из Китая), состоявший из двух знаков: фамильного и какого-нибудь еще, подходящего по смыслу. Церемония Наречения проводилась обычно в незнатных домах, в среде ученых-конфуцианцев. В аристократических кругах она была редкостью.

5 Сидящие у забора.- Так называли лиц, непосредственно не участвовавших в церемонии, а лишь созерцавших ее.

6 Саругаку - народные представления в древней Японии, носившие часто комический характер. Прообраз классического японского театра.

7 Люйши, цзюейзюй - две наиболее распространенные формы китайского классического стиха.

8 ...решил уподобиться тем, кто дружил со светлячками...- Имеются в виду Чэ Инь и Сунь Кан - известные китайские ученые династии Цзинь (265420). Первый, не имея денег, чтобы купить масло для светильника, занимался при свете светлячков, которых помещал в шелковый мешочек. Второй постигал науки при мерцании снега. Оба получили должности и выдвинулись.

9 "Вступительное подношение" (нюгаку-но рэй) - нечто вроде платы за обучение. Обычно занятия в Палате наук и образования начинались на Восьмую луну, а на Седьмую луну следующего года устраивался экзамен, во время которого учащимся задавали три вопроса из "Исторических записок" и "Истории династии ранняя Хань" ("Ханьшу", автор Бань Гу, 32-92). Ответивший на два вопроса из трех считался сдавшим экзамен и получал степень гимондзёсё (бакалавр словесности). Как правило, в списки учащихся зачисляли мальчиков от девяти до тринадцати лет. Принимались мальчики из домов чиновников не ниже Пятого (в исключительных случаях Шестого) ранга. Срок обучения - девять лет. (Югири приступил к занятиям на Четвертую луну и уже на Седьмую того же года подвергся экзамену.)