Выбрать главу

10 ...на свитках не осталось следов от ногтей учителя.- Ногтем учитель отмечал непонятные места.

11 Может быть, и в самом деле не так уж приятно смотреть на женщину, играющую на бива...- Подобное утверждение есть и в "Повести о дупле" ("Уцубо-моногатари") в главе "Начало осени": "Вызывает неприязнь, даже отвращение женщина, играющая на бива..."

12 "Каки", "авасэ" - приемы игры на кото. Прием "каки" (или "какитэ") заключается в том, что средним пальцем ударяют сразу по двум струнам в направлении от внешнего к внутреннему краю кото. При игре приемом "авасэ" средним и указательным пальцами приводят в звучание две струны одновременно.

13 ...неожиданно уместно.- Неожиданно потому, что мелодии в ладу "рити" принято было исполнять осенью, а не зимой.

14 "Сила ветра может быть и ничтожной!" - цитируются строки из предисловия к стихотворению Лу Цзи (Шихэна, 261-303) "Ода выдающейся личности" из антологии "Вэньсюань": "Осенние листья, чтобы осыпаться, ждут дуновения ветра, сила ветра может быть и ничтожной. Мэнчан, повстречав Юнмэня, зарыдал, охваченный скорбью, а звучание цитры чувствам дало предельно раскрыться. Почему же так? Готовым осыпаться листьям не обязателен шквальный ветер, а готовым упасть слезам ни к чему обилие скорбных созвучий".

15 Все в узорах из цветов хаги.- См. народную песню "Сменим платье" ("Коромогаэ"), "Приложение", с. 100. Министр намекает на то, что Югири следует сменить цвет своего платья, т. е. добиться повышения в ранге.

16 Никто не знает детей лучше их родителей...- Источник цитирования точно не установлен. Называют "Исторические записки" или "Нихонги".

17 ...одну из танцовщиц Госэти...- В дни Одиннадцатой луны во Дворце проводился праздник Нового урожая (оонамэмацури, или ниинамацури), во время которого пять девушек исполняли танец Госэти. Двух девушек обычно выбирали из знатных столичных семейств, а трех - из среды провинциальных чиновников (см. также "Приложение", с. 85).

18 В прошлом году праздник Нового урожая... был отменен.- Причиной отмены был траур по случаю кончины Фудзицубо.

19 Дева небес - имеется в виду богиня солнца Аматэрасу.

20 ...дочь правителя Оми отправилась на священное омовение...- Обряд Священного омовения проводился до и после праздника Нового урожая, равно как до и после любого синтоистского празднества.

21 Следуя примеру человека, известного в мире под именем министра Ёсифуса...- Речь идет о Фудзивара Ёсифуса (804-872), виднейшем государственном деятеле начала эпохи Хэйан. Будучи простым подданным, он впервые в истории Японии получил место сначала Великого министра, а потом и регента. Основоположник могущества рода Фудзивара. Именно при Фудзивара Ёсифуса впервые стали проводить многие праздничные церемонии не только в императорском дворце, но и в доме регента.

22 ...посадили в ладьи, и они поплыли по пруду - каждый к своему острову.- Каждого юношу отправляли на остров, где в одиночестве он должен был сочинять стихи на заданную тему.

23 ...невольно вспомнился тот давний праздник цветов - см. гл. "Праздник цветов" (кн. 1).

24 "Благословенье" ("Анатото"), "Дева из Сакура" ("Сакурабито") народные песни, см. "Приложение", с. 100, 101.

25 ...стал называться синдзи.- Человек, прошедший курс наук и сдавший экзамен в Церемониальном ведомстве (Сикибусё), получал звание мондзёсё (магистра словесности) и высшую чиновную степень синдзи (кит. цзиньши). Получение степени синдзи влекло за собой присвоение Пятого ранга.

26 Тё - мера площади, равная 0,9918 га.

27 Унохана - дейция городчатая, кустарник, цветущий летом белыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия.

28 ...использовать... в дни Пятой луны...- В дни Пятой луны положено было проводить соревнования по стрельбе из лука (подробнее см. "Приложение", с. 82).

29 "Материнские" дубы (хахасо) - дуб пильчатый, славится красотой осенней листвы.

30 Переезд был приурочен к празднику Другого берега.- "Другой берег" в буддизме - нирвана (в противоположность "этому берегу" - миру страданий). День Другого берега - буддийский праздник, проводившийся на Вторую и Восьмую луны (см. "Приложение", с. 79, 83).

31 Тацута-химэ - богиня осени (обожествленная гора Тацута, славящаяся красотой осенней листвы), покровительница ткачества.

Драгоценная нить (Тамакадзура)

1 Осима (букв. "большой остров") - остров у берегов пров. Тикудзэн (на северо-западном побережье о-ва Кюсю).

2 Мыс Колокол (Канэ-но мисаки) - мыс в северной части пров. Тикудзэн напротив о-ва Осима. Очевидно, семейство Дадзай-но сёни проплывало между мысом и островом по проливу, который считался в старину чрезвычайно опасным местом для мореплавателей.

3 ...вышел срок пребывания...- чиновники Дадзайфу назначались сроком на пять лет.

4 ...усердно соблюдала большие посты...- имеются в виду посты "нэсо", которые принято было соблюдать три раза в год (на Первую, Пятую и Девятую луны). Соблюдая строгое воздержание, молились о благополучном перерождении в будущем. (Некоторые комментаторы, отрицая буддийский характер постов "нэсо", считают, что они были связаны с поклонением звезде, под которой родился человек, и направлены на избавление от бедствий и несчастливых влияний).

5 Хидзэн - провинция в западной части Цукуси (о-ва Кюсю).

6 Хиго - провинция в юго-западной части о-ва Кюсю.

7 Буго - провинция в северо-восточной части о-ва Кюсю.

8 ...конец весны не самое благоприятное время...- Заявление кормилицы о том, что конец весны неблагоприятен для заключения браков,- чистейшая выдумка, которая тем не менее показалась Таю-но гэну достаточно убедительной.

9 Бог Зерцала - В уезде Мацура (букв. "залив сосен") пров. Хидзэн в селении Кагами ("Зерцало") был в старину храм, посвященный богу этой местности Кагами-но мёдзин (богу Зерцала).

10 Укисима (букв. "плавучий остров").- Точное местоположение этого острова не установлено. Есть о-в Укисима возле северо-западного побережья о-ва Хонсю (у берегов пров. Митиноку - нынешняя префектура Мияги, залив Мацусима). Название острова часто использовалось в японской поэзии в качестве постоянного эпитета к словам "печаль", "грусть" и т. д. (Укисима может значить не только "Плавучий остров", но и "Горестный остров"). Очевидно, и в этой песне мы имеем дело с чисто поэтическим образом, никак не связанным с островами, мимо которых проплывало семейство кормилицы. Однако некоторые комментаторы считают, что речь идет об острове во Внутреннем Японском море у берегов провинции Суо (нынешняя префектура Ямагути), мимо которого могли проплывать беглецы, если путь их лежал по Внутреннему морю вдоль побережья о-ва Хонсю.