Выбрать главу

3 На узорчатом шелке волн... реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Пруд к западу от дворца": "Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. /Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. /Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. /Но вот - ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам".

4 ...пока не сгниет топорище... - см. примеч. 6 к гл. "Ветер в соснах".

5 Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) - находился в пров. Оми.

6 Ида - местность в Ямасиро, известная красотой керрий.

7 Черепашья гора - речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи "Море огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем...)", в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки: "Море - огромно-огромно. Ветер - неистов-неистов. /Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. /Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. /Отроки, отроковицы в лодках своих стареют. /Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко. /К высшему Владыке напрасны были молитвы".

8 "Желтая кабарга" ("Одзё") - мелодия и танец китайского происхождения, исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. также "Приложение", с. 87).

9 Содзё - одна из шести основных тональностей музыки "гагаку".

10 "Радуюсь весне" ("Кисюнраку") - музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. "Приложение", с. 90).

11 "Зеленая ива" ("Аоянаги") - народная песня (см. "Приложение", с. 102).

12 ...и не подозревавший о том, что на самом деле... - На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё.

13 ...приступить к Священным чтениям.- Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. "Приложение", с. 79).

14 ...Вот и ответ на "горстку багряных листьев"...- См. гл. "Юная дева".

15 "Танец птиц" ("Тори-но май") - танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. "Приложение", с. 91).

16 "Танец бабочек" ("Котёраку") - танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. "Приложение", с. 91).

17 Цвет "глициния" - светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки.

18 На горе Любви и Конфуций спотыкается... - Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: "И Конфуций спотыкается".

19 Окрашенным так же, как цветы этого времени года.- Имеется в виду платье цвета "унохана" - белое с лица и светло-зеленое с изнанки.

20 ...дни мягки и светлы... - Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок": "В пору Четвертой луны дни мягки и светлы, /Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна. /Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил. /Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан..."

21 На простой матовой белой бумаге... - утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге.

Светлячки (Хотару)

1 ...пожаловаться на дожди Пятой луны.- Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков.

2 На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды... - На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. "Приложение", с. 82).

3 Кусудама - мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов.

4 Платье цвета "аир" - зеленое с лица и алое с изнанки.

5 "Игра в мяч" ("Дапораку") - танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. "Приложение", с. 87).

6 "На согнутых ногах" ("Ракусон") - танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. "Приложение", с. 89).

7 "Повести с картинками" (э-моногатари). - Одним из ранних примеров таких повестей может служить знаменитый "Свиток "Повести о Гэндзи"" ("Гэндзи-моногатари-эмаки"), приписываемый кисти Фудзивара Такаёси (XII в.). Как правило, сначала писались картины, иллюстрирующие отдельные эпизоды повести, затем отдельно - соответствующие пояснительные тексты (котоба-гаки), после чего живопись и каллиграфия монтировались на единой полосе в форме горизонтального свитка. Рассматривая картинки, девица из благородного семейства одновременно читала текст (либо поручала читать его кому-то из своих прислужниц).

8 "Повесть о девушке из Сумиёси" ("Сумиёси-моногатари").- В повести рассказывается о том, как героиня, потеряв мать, жила со злой мачехой, которая причинила ей немало неприятностей и в конце концов решила отдать в жены противному старику Кадзоэ-но ками. Девушке удалось убежать, и она поселилась в Сумиёси.

В сохранившихся отрывках из этой повести эпизода с Кадзоэ-но ками нет. До настоящего времени дошел более поздний вариант, созданный в эпоху Камакура (1185-1333).

9 "Нихонги" (иначе "Нихонсёки") - японские исторические хроники в 30 свитках. Составлены в 720 г. Оно Ясумаро.

10 В сутрах Великой колесницы... - Имеются в виду популярные в Японии сутры буддизма Махаяны, и прежде всего сутра Лотоса.

11 "Повесть Кумано" (правильнее Комано) - упоминается и в "Записках у изголовья" Сэй Сёнагон. До настоящего времени не сохранилась.

12 О его чувствах знала только сама девушка... - Речь идет о дочери министра Двора (Кумои-но кари, см. гл. "Юная дева").

13 Он и теперь не забывал о маленькой гвоздичке... - Имеется в виду Тамакадзура, дочь министра Двора (То-но тюдзё) и Югао, воспитанница Гэндзи (см. кн. 1, гл. "Дерево-метла", с. 34).

Вечное лето (Токонацу)

1 Западная река - так называли р. Кацура, протекавшую к западу от столицы (северо-западная часть ее называлась Ои). В древности в р. Кацура ловили форель для императорского стола, простолюдины не имели права ловить в ней рыбу.

2 Ближайшая река - возле дома на Шестой линии протекали две реки - Камо и Коя.

3 О благородный юноша... - народная песня "Наш дом" ("Ваиэ"), см. "Приложение", с. 95.