300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962
Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:
Удастся ли мне Еще раз тебя увидеть, Хотя б для того, Чтоб тебе самой рассказать, Какая тоска на сердце.301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134
Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:
Ведь даже когда Не трепещешь, ловя последние Мгновенья весны, Так нелегко отойти От этих цветущих вишен…302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:
Листья плюща Здесь, у жилища богов Сокрушительно-быстрых, Даже они изменили свой цвет, Не в силах противиться осени. Стр. 159303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251
Когда, собравшись, слагали стихи об осени:
Не покрылась багрянцем Гора Вечнозеленая, Только ветер один Разносит по склонам весть О том, что осень близка.304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки
Видно, богам По сердцу эта обитель: Вершину Хирэ Они увенчали убором Из белых священных волокон.305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13
Цветов аромат Мы ветру вручим, пусть сегодня Нам послужит гонцом. Соловью дорогу покажет, Побыстрей его к нам приведет.306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326
Рыданья собрав Воедино, сплету я из них Крепкие нити И слезы свои на них Вместо жемчуга нанижу.307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878
Мое бедное сердце Утешиться разве может? Что толку смотреть, Как над горою Обасутэ В Сарасина сияет луна?308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»
Поздней ночью домой Я не шел под открытым небом. Откуда ж тогда На моих рукавах появилась Холодная эта роса?309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»
Стоит взглянуть — Рукава увлажняются сразу. О вишни в цвету! Может быть, эта роса Падает вовсе не с неба? Стр. 160310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992
Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:
Разлуки страшась, Душа, видно, спряталась где-то В твоем рукаве. Все мне кажется, будто она Мое покинула тело.311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70
Скажешь им: «Подожди!» — И цветы на ветках останутся… Ах, если бы так — Что в целом мире могло Быть милее нам этих вишен?312. «Исэ-моногатари», 81
Вот-вот опадут… Потому-то особенно дороги нам Вишни цветы. Да и что в нашем зыбком мире Имеет долгую жизнь?313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249
Во мраке ночном Неразличимы дороги. Так дождись же луны И тогда уходи, любимый, А пока побудь рядом со мной.314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772
«Быть может, придет?» — Так подумаю, сердце трепещет. А цикады в саду Плачут. Вечером долго, стою, Ожидая тебя, любимый.315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Увы, неприступна Вершина горы, которой Названье — «Любовь». Забредшим сюда суждено Вечно блуждать по склонам.316. Источник цитирования не установлен
Даже в жаркую пору Бывают часы прохлады Утренней и вечерней. Отчего же мне и на миг Любовь не дает покоя? Стр. 161317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021
Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:
Пусть зима не ушла, Весна совсем уже близко, В соседнем саду. Ко мне ветер принес оттуда Первых цветов лепестки.318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896
Как хотелось бы мне, Чтобы вспять потекли наши годы. Быть может, тогда Вернется так быстро ушедшая Пора моего расцвета.319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953
Уже потому, Что сам изведал немало В жизни невзгод, На весь этот мир унылый Готов сетовать я.320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947
Где найдешь уголок, Мирской суете недоступный? Ведь душа все равно — Средь лугов ли, в горной глуши — Будет блуждать неизменно.321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Право, печально, Неужели так и не сбудутся Желанья души? Ведь с сосной вековечной годами Никому не дано сравняться.