Выбрать главу

322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544

Летние мошки Бесцельно в огне сгорают. Право, не потому ли, Что владеет и ими одно Всепобеждающее стремленье?

323. Источник цитирования не установлен

Объята тоской, Ночь за ночью где-то далёко Блуждает душа, И в тело мое давно уже Не случалось ей возвращаться. Стр. 162

324. «Отогидзоси»

Пусть неведомо вам, Кто этой душе хозяин, Задержите ее, Завяжите потуже подол Своего исподнего платья.

325. «Исэ-моногатари», 109

Гнета тягостных дум Не снеся, от меня улетела Куда-то душа, Коль увидишь ее темной ночью, Завяжи потуже подол.

326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470

Капли росы На верхних листьях и нижних Являют пример: В этом мире все неизбежно Исчезает — раньше иль позже.

327. Источник цитирования не установлен

Вот если бы мы Могли вспять повернуть наши годы И, вернувшись назад, Увидеть себя такими, Какими были когда-то…

328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665

Болен я от любви, Но ты, увы, недоступна Для взоров моих. И что исцелить меня может, Кроме цветка «день встреч»?[16]

329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907

Берег морской Луком из ясеня гнется, У моря — сосна… Но кто и когда бросил семя, Сквозь века продолжавшее рост?

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.

330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97

С приходом весны Неизменно цветы расцветают, Так было и будет. А у нас, для того чтобы их видеть, Есть лишь короткая жизнь. Стр. 163

331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743

Небеса надо мной — Не прощальный ли дар любимой? Вряд ли иначе К ним устремлялся бы взор мой В часы нестерпимой тоски.

332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»

Ушедший давно Не заходит в наш дом, но сегодня Как будто вернулись Та луна и тот день, когда Порвались струны у кото.

333. Источник цитирования не установлен

Мелкой травой, Тростником заросло все вокруг, На листьях — роса. Невольно о горестном мире Напомнит — и чувства в смятенье…

334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417

Когда б в нашем мире Тоска имела пределы, Быть может, тогда И сердце мое с годами Обрело бы желанный покой.

335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483

Парные нити Должны непременно быть свиты В единый шнурок. Коль останемся порознь, к чему нам Эта нить драгоценная — жизнь?

336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190

Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:

Столь драгоценны Эти осенние ночи, Что готов упрекнуть Я любого, кто пусть и не спит, Но бесцельно часы коротает.

337. Император Кадзан. «Оокагами»

Хотел бы взглянуть, Какою луна мне покажется В другом саду. Только ли здесь, в моем, Она так щемяще печальна? Стр. 164

338. Источник цитирования не установлен

Давно уж друзья Отвернулись бесповоротно От мира тщеты. Что же делать тому, кто влачит Свои дни в обители «Старость»?

339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204

Где-то рядом совсем Зазвенели цикады. Подумал, Спускается ночь. Оказалось же — просто упала Рядом тень от соседней вершины.

340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244

Стану ли я Ими один любоваться? В вечерних лучах В траве, звенящей сверчками, Сверкают гвоздики «ямато».

341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415

Тоска по тебе Сердце мое разбивает На сотни частей. Зачем было мне суждено Родиться таким ничтожным?

342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488

Тоска по тебе Заполнила даже бескрайние Просторы небес. Изгнал бы ее я из сердца, Но, увы, безысходна она…

343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564

Когда я с тобой Еще не встречался, не помню, Как было тогда. Но теперь, и на краткий миг Покидая тебя, тоскую.

344. Источник цитирования не установлен

Как же мне быть, На что наконец решиться? С вершины Оно Падает вниз по склону Водопад Отонаси — «Молчи». Стр. 165

345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»

Ветер вдруг налетит, И листья плюща на вершине Повлекутся вослед… Право же, так легко Их сравнить с человеческим сердцем.

346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582

Осенней порой Вокруг содрогаются горы От стонов оленей, Но я — уступлю ли им я, В одиночестве ночь коротая?