347. Источник цитирования не установлен
Коль слухи пойдут, Чье имя подхватит скорее Молва? В Синано Мост «Не ходи» не построен, И наш не разорван союз.348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603
Коль умру от любви, О тебе, не о ком-то другом Станут злословить. Хоть теперь и твердишь ты, что в мире Все так непрочно, случайно…349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479
Горная вишня Сквозь прогалы в густом тумане Мелькнула на миг — Ты пред взором моим. С той поры В сердце тоска поселилась.350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34
Хотела бы знать, Какие чувства таит в себе Осенний ветер? Отчего дуновенье его Пронзает такой тоской? Стр. 166351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831
Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:
Имея пред взором Пустую скорлупку цикады, Могли утешаться. А теперь… Не оставь нас хоть ты, Дымок над горой Фукакуса!352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504
Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:
В этом мире тщеты Нигде не найдешь пристанища. С облаками блуждаю, Подставляя голову снегу. Но к этому ли стремился?353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876
Река моих слез Падает вниз. Так быстро Теченье ее, Что даже рукав не может Хорошей запрудою стать.354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851
Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:
Эти цветы Ярки и душисты по-прежнему, Но, глядя на них, С невольной тоской вспоминаю Того, кто их посадил.355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957
Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:
Сумрак царит В нашей долине, ее стороною Обходит весна. За судьбу расцветающих вишен Неведома нам тревога.356. Источник цитирования не установлен
Капли белой росы Растаяли, люди готовы Осень встречать. Вот уже из «страны постоянства»[17] Потянулись с криками гуси… Стр. 167357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186
Все так же ярки Цветы померанца в саду, И голос кукушки Звучит совершенно так же, Как тысячу лет назад.358. Источник цитирования не установлен
В одиночестве Слушать голос кукушки так грустно. Вот если б она Поселилась где-нибудь здесь, На ограде у дома любимой!359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325
Одни лишь печали Множатся день ото дня. За короткий свой век Неужели так много слез Человеку пролить суждено?360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369
Цикады в саду Звенят. Как же грустно бывает Вечерней порой! Хотя и в другие часы Тоскливо на сердце…361. Источник цитирования не установлен
Знаю, жизнь такова: Что ни станется — все привычно. Потому до сих пор Мне вот так и пришлось влачить Эти долгие, долгие годы.362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518
Все в этой жизни Так привычно и так уныло. Право, не лучше ли Умереть от любовной тоски, Не дождавшись с тобою встречи?363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
К сожаленью, нельзя От тоски из жизни исчезнуть — Этого нам не дано. Потому-то я до сих пор И живу в нашем грустном мире. Стр. 168364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409
Вместе с тобой Ею мы по утрам умывались. Но могла ли тогда Я представить себе, что станется С этой осенней росой?365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144
Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:
Жалко их рвать, Не порвешь — на глаза попадутся Людям чужим… И слезы снова и снова Текут по моим щекам…366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225
«Что толку хранить?» И все же стирать не спеши, Следы этой кисти Останутся памятью верной Еще на тысячу лет.367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»
После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:
Неужели вернешься К далекой горной тропе, Заваленной снегом, У цветов, весну ожидающих, Даже не задержавшись?