| "Nothing that can't be mended. | - Все поправимо. |
| Frank caught them before it went too far." | Фрэнк им вовремя помешал. |
| "Frank? | - Фрэнк? |
| What was he doing down here? | А что он там делал? |
| He was supposed to be at the forge all day. | Он должен был весь день работать в кузне. |
| Hunter wants his gates." | Хантер торопит с воротами. |
| "He was at the forge all day. | - Фрэнк и работал весь день. |
| He just came down for a tool of some sort," Fee answered quickly; Padraic was too hard on Frank. | Он только приходил за каким-то инструментом, -поспешно сказала Фиа: Падрик всегда был слишком строг с Фрэнком. |
| "Oh, Daddy, Frank is the best brother! | - Ой, папочка. Фрэнк мой самый лучший брат! |
| He saved my Agnes from being killed, and he's going to glue her hair on again for me after tea." | Он спас мою Агнес от смерти, и после ужина он опять приклеит ей волосы. |
| "That's good," her father said drowsily, leaning his head back in the chair and closing his eyes. | - Вот и хорошо, - сонно промолвил отец, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. |
| It was hot in front of the stove, but he didn't seem to notice; beads of sweat gathered on his forehead, glistening. | От очага несло жаром, но он этого словно не замечал; на лбу его заблестели капли пота. |
| He put his arms behind his head and fell into a doze. | Он заложил руки за голову и задремал. |
| It was from Padraic Cleary that his children got their various shades of thick, waving red hair, though none had inherited quite such an aggressively red head as his. | От него-то, от Падрика Клири, его дети и унаследовали густые рыжие кудри разных оттенков, хотя ни у кого из них волосы не были такими вызывающе медно-красными. |
| He was a small man, all steel and springs in build, legs bowed from a lifetime among horses, arms elongated from years shearing sheep; his chest and arms were covered in a matted golden fuzz which would have been ugly had he been dark. | Падрик был мал ростом, но необыкновенно крепок, весь точно из стальных пружин; ноги кривые оттого, что он сызмальства ездил верхом, руки словно стали длинней оттого, что долгие годы он стриг овец; и руки и грудь - в курчавой золотистой поросли, будь она черной, это бы выглядело безобразно. |
| His eyes were bright blue, crinkled up into a permanent squint like a sailor's from gazing into the far distance, and his face was a pleasant one, with a whimsical smiling quality about it that made other men like him at a glance. | Ярко-голубые глаза, привыкшие смотреть вдаль, всегда прищурены, точно у моряка, а лицо славное, улыбчивое и с юмором, эта неизменная готовность улыбнуться сразу привлекала к нему людей. |
| His nose was magnificent, a true Roman nose which must have puzzled his Irish confreres, but Ireland has ever been a shipwreck coast. | И притом великолепный, истинно римский нос, который должен был приводить в недоумение сородичей Падрика, а впрочем, у берегов Ирландии во все времена разбивалось немало чужестранных кораблей. |
| He still spoke with the soft quick slur of the Galway Irish, pronouncing his final t's as th's, but almost twenty years in the Antipodes had forced a quaint overlay upon it, so that his a's came out as i's and the speed of his speech had run down a little, like an old clock in need of a good winding. | Речь его еще сохранила мягкость и торопливую невнятность, присущую голуэйским ирландцам, но почти двадцать лет, прожитых в другом полушарии, наложили на нее свой отпечаток, изменили иные звуки, чуть замедлили темп и придали ей сходство со старыми часами, которые не худо бы завести. |
| A happy man, he had managed to weather his hard and drudging existence better than most, and though he was a rigid disciplinarian with a heavy swing to his boot, all but one of his children adored him. | Счастливец, он ухитрялся куда лучше многих справляться со всеми трудами и тяготами своей жизни - и, хотя семью держал в строгости и поблажки никому не давал, все дети, за одним исключением, его обожали. |
| If there was not enough bread to go around, he went without; if it was a choice between new clothes for him or new clothes for one of his offspring, he went without. | Если в доме не хватало хлеба, он обходился без хлеба; если надо было выбрать - обзавестись чем-то из одежды ему или кому-то из его отпрысков, он обходился без обновы. |
| In its way, that was more reliable evidence of love than a million easy kisses. | А это в своем роде куда более веское доказательство любви, чем миллион поцелуев, они-то даются легко. |
| His temper was very fiery, and he had killed a man once. | Он был очень вспыльчив и однажды убил человека. |
| Luck had been with him; the man was English, and there was a ship in Dun Laoghaire harbor bound for New Zealand on the tide. | Но ему повезло, тот человек был англичанин, а в гавани Дан-Лэри как раз стоял под парами корабль, уходящий в Новую Зеландию... |