| She hardly ever moved from it these days; there was not the necessity any more with Paddy so capable of overseeing things. | Последнее время она его почти не покидала; да в этом больше и не было надобности, всеми делами имения превосходно управлял Пэдди. |
| As Father Ralph came in holding Meggie's hand, her malevolent gaze beat the child's down; Father Ralph felt the increase in Meggie's pulse rate and squeezed her wrist sympathetically. | Когда вошел отец Ральф, держа Мэгги за руку, она уставилась на девочку таким недобрым взглядом, что Мэгги опустила глаза, под пальцами отца Ральфа чаще затрепетала жилка ее пульса, и он сочувственно сжал ее руку. |
| The little girl dropped her aunt a clumsy curtsy, murmuring an inaudible greeting. | Малышка неловко присела, здороваясь с теткой, и пролепетала что-то невнятное. |
| "Go to the kitchen, girl, have your tea with Mrs. Smith," said Mary Carson curtly. | - Иди на кухню, девочка, выпьешь там чаю с миссис Смит, - отрывисто распорядилась Мэри Карсон. |
| "Why don't you like her?" Father Ralph asked as he sank into the chair he had come to think of as his own. | Отец Ральф опустился в кресло, которое уже привык считать своим. - Почему вы ее так не любите? - спросил он. |
| "Because you do," she answered. | - Потому что ее любите вы, - был ответ. |
| "Oh, come now!" | - Полноте, Мэри! |
| For once she made him feel at a loss. | - Чуть ли не впервые он растерялся. |
| "She's just a waif, Mary." | - Мэгги очень одинокий ребенок. |
| "That's not what you see in her, and you know it." | - Вы не потому с ней нянчитесь и сами это знаете. |
| The fine blue eyes rested on her sardonically; he was more at ease. | Великолепные синие глаза смерили ее язвительным взглядом; отец Ральф почувствовал себя увереннее. |
| "Do you think I tamper with children? | - Вы, кажется, полагаете, что я растлитель малолетних? |
| I am, after all, a priest!" | Как-никак я - священник! |
| "You're a man first, Ralph de Bricassart! | - Вы прежде всего мужчина, Ральф де Брикассар! |
| Being a priest makes you feel safe, that's all." | Как священник вы чувствуете себя в безопасности, вот и все. |
| Startled, he laughed. | Ошеломленный, он засмеялся. |
| Somehow he couldn't fence with her today; it was as if she had found the chink in his armor, crept inside with her spider's poison. | Почему-то сегодня ему не удается отбивать ее выпады; похоже, она отыскала трещинку в его доспехах и забралась туда со своим паучьим ядом. |
| And he was changing, growing older perhaps, becoming reconciled to obscurity in Gillanbone. | А он уже не тот, быть может, стареет, привыкает к прозябанию в джиленбоунской глуши. |
| The fires were dying; or was it that he burned now for other things? | Гаснет былой огонь; или, может быть, теперь его воспламеняет не то, что прежде? |
| "I am not a man," he said. | - Я не мужчина, - сказал он. |
| "I am a priest.... It's the heat, maybe, the dust and the flies.... But I am not a man, Mary. | - Я священник... Может быть, меня одолела жара, и пыль, и мухи... Но я не мужчина, Мэри. |
| I'm a priest." | Я священник. |
| "Oh, Ralph, how you've changed!" she mocked. | - Ах, как вы изменились, Ральф! - съехидничала она. |
| "Can this be Cardinal de Bricassart I hear?" | - Вас ли я слышу, кардинал де Брикассар! |
| "It isn't possible," he said, a passing unhappiness in his eyes. | - Это невозможно. - На миг глаза его затуманились печалью. |
| "I don't think I want it anymore." | - Кажется, мне это больше и не нужно. |
| She began to laugh, rocking back and forth in her chair, watching him. | Она засмеялась, покачиваясь в кресле, пристально глядя на собеседника. |