Выбрать главу
I was thinking." Я задумался. He turned back to her as she finished with Jims; the three of them stood watching him expectantly until he bent and scooped the twins up, one on either hip. Он обернулся, Мэгги уже причесала Джимса, и все трое стояли и вопросительно смотрели на него; наконец он наклонился, подхватил близнецов, одного правой рукой, другого левой. "Let's go and see your Auntie Mary, shall we?" - Что ж, идемте в гости к тетушке Мэри, так, что ли? Meggie followed him up the track carrying his crop and leading the chestnut mare; he toted the infants with easy familiarity and seemed not to mind, though it was almost a mile from the creek to the big house. Мэгги пошла за ним по дороге, она несла его хлыст и вела в поводу каурую кобылу, а отец Ральф с легкостью как ни в чем не бывало нес под мышками малышей, хотя от речки до Большого дома почти миля ходу. At the cookhouse he relinquished the twins to an ecstatic Mrs. Smith and passed on up the walkway to the main house with Meggie by his side. У домика, где помещалась кухня, он передал близнецов с рук на руки восторженно просиявшей миссис Смит и повел Мэгги по дорожке к Большому дому. Mary Carson was sitting in her wing chair. Мэри Карсон восседала в своем глубоком кресле.
She hardly ever moved from it these days; there was not the necessity any more with Paddy so capable of overseeing things. Последнее время она его почти не покидала; да в этом больше и не было надобности, всеми делами имения превосходно управлял Пэдди.
As Father Ralph came in holding Meggie's hand, her malevolent gaze beat the child's down; Father Ralph felt the increase in Meggie's pulse rate and squeezed her wrist sympathetically. Когда вошел отец Ральф, держа Мэгги за руку, она уставилась на девочку таким недобрым взглядом, что Мэгги опустила глаза, под пальцами отца Ральфа чаще затрепетала жилка ее пульса, и он сочувственно сжал ее руку.
The little girl dropped her aunt a clumsy curtsy, murmuring an inaudible greeting. Малышка неловко присела, здороваясь с теткой, и пролепетала что-то невнятное.
"Go to the kitchen, girl, have your tea with Mrs. Smith," said Mary Carson curtly. - Иди на кухню, девочка, выпьешь там чаю с миссис Смит, - отрывисто распорядилась Мэри Карсон.
"Why don't you like her?" Father Ralph asked as he sank into the chair he had come to think of as his own. Отец Ральф опустился в кресло, которое уже привык считать своим. - Почему вы ее так не любите? - спросил он.
"Because you do," she answered. - Потому что ее любите вы, - был ответ.
"Oh, come now!" - Полноте, Мэри!
For once she made him feel at a loss. - Чуть ли не впервые он растерялся.
"She's just a waif, Mary." - Мэгги очень одинокий ребенок.
"That's not what you see in her, and you know it." - Вы не потому с ней нянчитесь и сами это знаете.
The fine blue eyes rested on her sardonically; he was more at ease. Великолепные синие глаза смерили ее язвительным взглядом; отец Ральф почувствовал себя увереннее.
"Do you think I tamper with children? - Вы, кажется, полагаете, что я растлитель малолетних?
I am, after all, a priest!" Как-никак я - священник!
"You're a man first, Ralph de Bricassart! - Вы прежде всего мужчина, Ральф де Брикассар!
Being a priest makes you feel safe, that's all." Как священник вы чувствуете себя в безопасности, вот и все.
Startled, he laughed. Ошеломленный, он засмеялся.
Somehow he couldn't fence with her today; it was as if she had found the chink in his armor, crept inside with her spider's poison. Почему-то сегодня ему не удается отбивать ее выпады; похоже, она отыскала трещинку в его доспехах и забралась туда со своим паучьим ядом.
And he was changing, growing older perhaps, becoming reconciled to obscurity in Gillanbone. А он уже не тот, быть может, стареет, привыкает к прозябанию в джиленбоунской глуши.
The fires were dying; or was it that he burned now for other things? Гаснет былой огонь; или, может быть, теперь его воспламеняет не то, что прежде?
"I am not a man," he said. - Я не мужчина, - сказал он.
"I am a priest.... It's the heat, maybe, the dust and the flies.... But I am not a man, Mary. - Я священник... Может быть, меня одолела жара, и пыль, и мухи... Но я не мужчина, Мэри.
I'm a priest." Я священник.
"Oh, Ralph, how you've changed!" she mocked. - Ах, как вы изменились, Ральф! - съехидничала она.
"Can this be Cardinal de Bricassart I hear?" - Вас ли я слышу, кардинал де Брикассар!
"It isn't possible," he said, a passing unhappiness in his eyes. - Это невозможно. - На миг глаза его затуманились печалью.
"I don't think I want it anymore." - Кажется, мне это больше и не нужно.
She began to laugh, rocking back and forth in her chair, watching him. Она засмеялась, покачиваясь в кресле, пристально глядя на собеседника.